Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Naml 27:10 

Arabic Source
Arabic وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əsanı (yerə) at! (Musa əsanı yerə atdı). O, (əsanın) ilan kimi qıvrıldığını gördükdə dönüb qaçdı, heç dala da baxmadı. (Biz ona belə buyurduq: ) “Ya Musa, qorxma! Peyğəmbərlər Mənim hüzurumda qorxmazlar. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Baci svoj štap!\" Pa kad ga vidje da se, kao da je hitra zmija, kreće, on uzmače i ne vrati se. \"O Musa, ne boj se! Poslanici se kod Mene ne trebaju ničega bojati; zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I baci zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Werp thans uwen staf neder. En toen hij zag dat deze zich bewoog als ware die eene slang, week hij achteruit en vlood, en keerde zich niet om. En God zeide: O Mozes! vrees niet; want mijne gezanten hebben niets van mij te duchten. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عصايت را بيانداز. چون موسى عصا را انداخت و ديد كه مثل مار حركت مى‌كند، فرار كرد و پشت سر خود را هم نگاه نكرد. به او گفته شد كه اى موسى، نترس، پيغمبران در پيش من نمى‌ترسند.(10) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و عصایت را بیفکن! -هنگامی که (موسی) به آن نگاه کرد، دید (با سرعت) همچون ماری به هر سو می‌دود (ترسید و) به عقب برگشت، و حتی پشت سر خود را نگاه نکرد- ای موسی! نترس، که رسولان در نزد من نمی‌ترسند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و عصایت را بیفکن. پس وقتی آن را دید که تند و شتابان حرکت می کند، گویا ماری باریک و تیزرو است، پشت کنان رو به فرار گذاشت و به پشت برنگشت. [ندا رسید:] ای موسی! نترس که پیامبران [به سبب دارا بودن مقام عصمت و پاکی از گناه،] نزد من نمی ترسند، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و تو عصای خود بیفکن، چون موسی (عصا افکند و ناگاه) بر آن نگریست که به جنبش و هیجان در آمد چنانکه اژدهایی مهیب گردید، رو به فرار نهاد و دیگر واپس نگردید، (در آن حال بدو خطاب شد) ای موسی مترس که پیغمبران در حضور من هرگز نمی‌ترسند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et : \"Jette ton b zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wirf deinen Stock hin.\" Doch als er ihn sich regen sah als w zoom
German
Amir Zaidan
Und wirf deinen Stock!\" Und als er ihn sich schl zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und: \"Wirf deinen Stock hin.\" Doch als er sah, da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
dan lemparkanlah tongkatmu\". Maka tatkala (tongkat itu menjadi ular dan) Musa melihatnya bergerak-gerak seperti dia seekor ular yang gesit, larilah ia berbalik ke belakang tanpa menoleh. \"Hai Musa, janganlah kamu takut. Sesungguhnya orang yang dijadikan rasul, tidak takut di hadapan-Ku. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Getta il tuo bastone!». Quando lo vide contorcersi come fosse un serpente, volse le spalle, ma non tornò sui suoi passi. «Non aver paura, Mosè. Gli Inviati non hanno niente da temere nei Miei confronti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Ora getta il tuo bastone!” Però, quando lo vide muoversi, come se fosse stato un serpente, si allontanò, ma non ritornò sui suoi passi. “Mosè, non temere. In verità, coloro che sono chiamati ad essere profeti non hanno paura in Mia presenza. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ നിന്‍റെ വടി താഴെയിടൂ. അങ്ങനെ അത്‌ ഒരു സര്‍പ്പമെന്നോണം ചലിക്കുന്നത്‌ കണ്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പിന്തിരിഞ്ഞോടി. അദ്ദേഹം തിരിഞ്ഞ്‌ നോക്കിയില്ല. അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, നീ ഭയപ്പെടരുത്‌. ദൂതന്‍മാര്‍ എന്‍റെ അടുക്കല്‍ പേടിക്കേണ്ടതില്ല; തീര്‍ച്ച. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Arroja o teu cajado! E ao fazer isso, viu-o agitar-se, como se fosse uma serpente; voltou-se em fuga, sem se virar.(Foi-lhe dito): zoom
Russian
Kuliev E.
Брось свой посох!\" Когда он увидел, как тот извивается, словно змея, он бросился бежать назад и не вернулся (или не обернулся). Аллах сказал: \"О Муса (Моисей)! Не бойся, ибо предо Мною не боятся посланники. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
А ты брось свой посох!\" Когда Муса [бросил и] увидел, что посох извивается, словно змея, он бросился назад без оглядки. [Аллах сказал]: \"О Муса! Не бойся, ибо предо Мною не следует бояться посланникам. zoom
Russian
V. Porokhova
Брось посох свой!\" ■ Когда увидел он, ■ Что взвился его посох змеем, ■ Отпрянул он назад ■ И не вернулся, (чтобы взять его). ■ (И тут вновь голос прозвучал): ■ \"О Муса! Не бойся, - ведь в присутствии Моем ■ Все посланные Мною не испытывают страха. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ پنھنجيءَ لٺ کي اُڇل، پوءِ جنھن مھل اُن کي چُرندو ڏٺائين ڄڻڪ اُھا نانگ آھي (تنھن مھل) پٺي ڏئي ڀڳو ۽ پوءِ تي نہ موٽيو (چيوسون تہ) اي موسىٰ! نہ ڊڄ بيشڪ مون وٽ پيغمبر نہ ڊڄندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Y: «¡Tira tu vara!» Y cuando vio que se movía como si fuera una serpiente, dio media vuelta para escapar, sin volverse. «¡Moisés! ¡No tengas miedo! Ante Mí, los enviados no temen. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Таягыңны җиргә ташлагыл, таягының елан булып хәрәкәтләнгәнен күргәч, таяк янына килмәде, артка китте, ий Муса, курыкмагыл, тәхкыйк Минем хозурымда пәйгамбәрләрнең курыкмаклыклары лаек түгелдер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Asanı bırak!\" Bunun üzerine Mûsa, asayı çevik bir yılan gibi titreyip kıvrılır görünce gerisin geri kaçtı ve arkasına bakmadı. \"Korkma ey Mûsa, benim. Benim huzurumda, elçi olarak gönderilenler korkmaz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (اے موسٰی!) اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دو، پھر جب (موسٰی نے لاٹھی کو زمین پر ڈالنے کے بعد) اسے دیکھا کہ سانپ کی مانند تیز حرکت کر رہی ہے تو (فطری رد ِعمل کے طور پر) پیٹھ پھیر کر بھاگے اور پیچھے مڑ کر (بھی) نہ دیکھا، (ارشاد ہوا): اے موسٰی! خوف نہ کرو بیشک پیغمبر میرے حضور ڈرا نہیں کرتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اپنی لاٹھی ڈال دو۔ جب اُسے دیکھا تو (اس طرح) ہل رہی تھی گویا سانپ ہے تو پیٹھ پھیر کر بھاگے اور پیچھے مڑ کر نہ دیکھا (حکم ہوا کہ) موسیٰ ڈرو مت۔ ہمارے پاس پیغمبر ڈرا نہیں کرتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اپنا عصا ڈال دے (ف۱۲) پھر موسیٰ نے اسے دیکھا لہراتا ہوا گویا سانپ ہے پیٹھ پھیر کر چلا اور مڑ کر نہ دیکھا، ہم نے فرمایا اے موسیٰ ڈر نہیں، بیشک میرے حضور رسولوں کو خوف نہیں ہوتا (ف۱۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=27&verse=10
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...