IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:75
Muhammad Asad
Said [Abraham]: “Have you, then, ever considered what it is that you have been worshippin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Abraham responded, “Have you ˹really˺ considered what you have been worshipping—
Safi Kaskas
He said, "Have you really thought about what You have been worshipping,
Arabic
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُون
Transliteration
Q
a
la afaraaytum m
a
kuntum taAAbudoon
a
Transliteration-2
qāla afara-aytum mā kuntum taʿbudūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Do you see what you have been worshipping,
Muhammad Asad
Said [Abraham]: “Have you, then, ever considered what it is that you have been worshippin
M. M. Pickthall
He said: See now that which ye worship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,
Shakir
He said: Have you then considered what you have been worshipping
Wahiduddin Khan
Abraham said, Have you really thought about what you have been worshipping
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Then, considered what you had been worshipping,
T.B.Irving
He said: "Have you ever seen what you have been worshipping
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Abraham responded, “Have you ˹really˺ considered what you have been worshipping—
Safi Kaskas
He said, "Have you really thought about what You have been worshipping,
Abdul Hye
He said: “Do you observe which you have been worshipping,
The Study Quran
He said, “Have you considered what you worship
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "Do you see that which you have been worshipping."
Abdel Haleem
Abraham said, ‘Those idols you have worshipped
Abdul Majid Daryabadi
He said: have ye observed that which ye worshi
Ahmed Ali
He said: "Have you considered what you have been worshipping
Aisha Bewley
He said, ´Have you really thought about what you worship,
Ali Ünal
(Abraham) said: "So, have you considered what you have been worshipping
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping
Hamid S. Aziz
He said, "Have you considered that which you worship (or serve)
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Have you then seen what you have been worshiping,
Muhammad Sarwar
They said, "No, but our fathers worshipped them."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Have you then ever considered what you have been worshipping
Shabbir Ahmed
He said, "Have you, then ever considered what it is that you have been worshiping
Syed Vickar Ahamed
He said: "Then do you see what you have been worshipping&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Then do you see what you have been worshipping
Farook Malik
Abraham said: "Have you ever seen with open eyes these which you have been worshippin
Dr. Munir Munshey
(Ibraheem) said, "Did you ever notice (prudently) what it is that you worship?"
Dr. Kamal Omar
He said: “Have you then (ever) observed that which you have been worshipping —
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'Have you considered what you worship
Maududi
Thereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping
Ali Bakhtiari Nejad
He said: did you think what you were serving
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “Do you then see what you have been worshipping
Musharraf Hussain
Ibrahim
said, “Have you thought about what you worship,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Do you see that which you have been worshipping.
Mohammad Shafi
Abraham asked, "Have you, then, ever considered what it is that you have been worshipping?"
Bijan Moeinian
Abraham asked: “Have you ever opened your eyes to see the absurdity of what you worship?&rdquo
Faridul Haque
He said, “Do you see these – (the idols) whom you worship?&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'Have you considered what you worship
Maulana Muhammad Ali
He said: Do you then see what you worship -
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Did you see/understand what you were worshipping?"
Sher Ali
Abraham said, `Do you know that those you have been worshiping
Rashad Khalifa
He said, "Do you see these idols that you worship.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'do you then see. What you worship'?
Amatul Rahman Omar
(Abraham) said, `But have you (ever) considered what you have been worshipping
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Ibrahim [Abraham]) said: ‘Have you (ever) thought (of their reality) you worship?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He said: "Do you observe that which you have been worshipping
Arthur John Arberry
He said, 'And have you considered what you have been serving
Edward Henry Palmer
He said, 'Have ye considered what ye have been serving
George Sale
He said, what think ye? The gods which ye worship
John Medows Rodwell
He said, "How think ye? They whom ye worship
N J Dawood (2014)
He said: ‘Do you see those you have worshipped
Linda “iLHam” Barto
He said, “Do you consider what you have been worshiping…
Sayyid Qutb
He said: 'Do you see those which you have been worshipping —
Ahmed Hulusi
(Abraham) said, “Think! What are you serving...?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: 'Have you then considered what you have been worshipping
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Do you see", Ibrahim said, "all those you adored and revered as objects of worship!"
Mir Aneesuddin
He said, "Then do you see, that which you worship,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,
OLD Literal
Word for Word
He said, "Do you see what you have been worshipping
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!