Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shu`ara` 26:75 

Arabic Source
Arabic قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(İbrahim) demişdi: “İndi nəyə ibadət etdiyinizi görürsünüzmü?- zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"A da li ste razmišljali\" – upita on – \"da su oni kojima se klanjate zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hij zeide: Wat denkt gij: De goden die gij aanbidt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ابراهيم گفت: درباره آنچه كه شما بندگى مى‌كنيد و پدرانتان بندگى مى‌كردند چه نظرى داريد؟(75 و 76) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «آیا دیدید (این) چیزهایی را که پیوسته پرستش می‌کردید... zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفت: پس آیا می دانید که آنچه می پرستید، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
ابراهیم باز به آنها گفت: آیا می‌دانید که این بتهایی که شما مردم اینک می‌پرستید، zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il dit : \"Que dites-vous de ce que vous adoriez... ? zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: \"Seht ihr denn nicht, was ihr da angebetet habt zoom
German
Amir Zaidan
Er sagte: \"Habt ihr etwa gesehen, wem ihr zu dienen pflegtet, zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: \"Was meint ihr wohl zu dem, was ihr zu verehren pflegt, zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Ibrahim berkata: \"Maka apakah kamu telah memperhatikan apa yang selalu kamu sembah, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Avete ben riflettuto su ciò che avete adorato zoom
Italian
Safi Kaskas
Egli disse: “Non vedete dunque chi avete adorato? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌ എന്തിനെയാണെന്ന്‌ നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disse-lhes: Por zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"Видели ли вы, чему поклоняетесь zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Ибрахим] спросил: \"А поразмыслили вы о том, чему поклоняетесь zoom
Russian
V. Porokhova
Не посмотреть ли вам (внимательней) на тех, ■ Кого (с таким усердием) вы чтите? - ■ Спросил их Ибрахим. - zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ابراھيم) چيو تہ (انھن کي) ڏٺو اٿوَ جن کي پوڄيندا رھيؤ؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo: «¿Y habéis visto lo que servíais, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ибраһим әйтте: \"Әйә күрәсезме гыйбадәт кыйлган сынымнарыгызны. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا تم نے (کبھی ان کی حقیقت میں) غور کیا ہے جن کی تم پرستش کرتے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ابراہیم نے کہا کیا تم نے دیکھا کہ جن کو تم پوجتے رہے ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا تو کیا تم دیکھتے ہو یہ جنہیں پوج رہے ہو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=75
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...