Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shu`ara` 26:74 

Arabic Source
Arabic قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Xeyr, ancaq biz öz atalarımızın belə (ibadət) etdiklərini gördük!” – deyə cavab vermişdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Ne\" – odgovoriše – \"ali mi smo upamtili pretke naše kako tako postupaju.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Neen; maar wij zagen dat onze vaderen hetzelfde deden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: ديديم كه پدرانمان اين كار را مى‌كردند.(74) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «ما فقط نیاکان خود را یافتیم که چنین می‌کنند.» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفتند: نه، بلکه پدرانمان را یافتیم که به این صورت عبادت می کردند! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
گفتند: (نه) بلکه ما پدران خود را بر پرستش این بتان یافته‌ایم (و هر چند جماد بی‌اثری باشند می‌پرستیم). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils dirent : \"Non ! mais nous avons trouv zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: \"Nein, aber wir fanden unsere V zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Nein, sondern wir fanden unsere Ahnen solcherart tun.\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"Nein! Vielmehr fanden wir (bereits) unsere V zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka menjawab: \"(Bukan karena itu) sebenarnya kami mendapati nenek moyang kami berbuat demikian\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Risposero: «No, ma trovammo i nostri avi che facevano così!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Risposero: “No, ma noi abbiamo trovato che i nostri padri hanno fatto la medesima cosa”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ല, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ അപ്രകാരം ചെയ്യുന്നതായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടിരിക്കുന്നു ( എന്ന്‌ മാത്രം ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Responderam-lhe: N zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Ответили: \"Нет! Но мы видели, что и отцы наши поступали так же\". zoom
Russian
V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Вовсе нет! Мы просто видели, ■ Что наши деды и отцы так поступали\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون (نہ!) بلڪ پنھنجن ابن ڏاڏن کي ايئن ڪندي ڏٺوسون zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «¡No, pero encontramos que nuestros antepasados hacían lo mismo!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Юк, сынымнарыбыз ишетми дә, файда вә зарар итәргә дә көчләре җитми, бәлки аталарыбыз да шулай безнең кеби кыйлалар иде, без дә аларга ияреп шулай кыйлабыз\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: (یہ تو معلوم نہیں) لیکن ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا تھا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے کہا (نہیں) بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی طرح کرتے دیکھا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=74
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...