IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:71
Muhammad Asad
They answered: We worship idols, and we remain ever devoted to them.&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “We worship idols, to which we are fully devoted.”
Safi Kaskas
They said, "We worship idols, and we always attend to them."
Arabic
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِين
Transliteration
Q
a
loo naAAbudu a
s
n
a
man fana
th
allu lah
a
AA
a
kifeen
a
Transliteration-2
qālū naʿbudu aṣnāman fanaẓallu lahā ʿākifīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "We worship idols, so we will remain to them devoted."
Muhammad Asad
They answered: We worship idols, and we remain ever devoted to them.&rdquo
M. M. Pickthall
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
Shakir
They said: We worship idols, so we shall be their votaries
Wahiduddin Khan
They said, We worship idols and will continue to cling to them
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: We worship idols. We will stay ones who give ourselves up to them.
T.B.Irving
They said; "We worship idols, and are utterly devoted to them."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “We worship idols, to which we are fully devoted.”
Safi Kaskas
They said, "We worship idols, and we always attend to them."
Abdul Hye
They said: “We worship idols, and we remain devoted to them.”
The Study Quran
They said, “We worship idols, and we remain ever devoted to them.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "We worship statues, thus we remain devoted to them."
Abdel Haleem
They said, ‘We worship idols, and are constantly in attendance on them.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
They said: we worship idols, and we are unto them ever devote
Ahmed Ali
They replied: "We worship idols and are devoted to them."
Aisha Bewley
They said, ´We worship idols and will continue to cling to them.´
Ali Ünal
They said: "We worship idols; and (even though they are made of wood and stone) we are ever devoted to them (as they are our deities)."
Ali Quli Qara'i
They said, ‘We worship idols, and we will go on clinging to them.&rsquo
Hamid S. Aziz
They said, "We worship idols, and we are devoted to them."
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "We worship idols, so we linger on consecrating (ourselves) to them."
Muhammad Sarwar
when he asked his father and others, "What do you worship?"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We worship idols, and stay devoted to them
Shabbir Ahmed
They said, "We worship idols and we are very devoted to them."
Syed Vickar Ahamed
They said: "We worship idols, and we remain attending to them always."
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "We worship idols and remain to them devoted."
Farook Malik
They replied: "We worship idols, and sit beside them with all devotion."
Dr. Munir Munshey
They said, "We worship idols. And our devotion to them is constant."
Dr. Kamal Omar
They said: “We worship idols and we remain confined in retreat (to them).
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'We worship idols, and we remain devoted to them.'
Maududi
They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy."
Ali Bakhtiari Nejad
They said: we serve idols, and we continue to be devoted to them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “We worship idols, and we remain constantly in attendance to them.
Musharraf Hussain
They said, “We worship idols and remain devoted to them.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "We worship statues; thus we stay devoted to them.
Mohammad Shafi
They said, "We worship idols, and we bow down to them in devotion."
Bijan Moeinian
They replied: “We are totally devoted to these idols that we worship.&rdquo
Faridul Haque
They said, “We worship idols, and we keep squatting in seclusion before them.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'We worship idols and continue cleaving to them.
Maulana Muhammad Ali
They said: We worship idols, so we shall remain devoted to them
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "We worship idols/statues so we continue/remain to it devoting/dedicating ."
Sher Ali
They said, `We worship idols, and we shall continue to be devoted to them.
Rashad Khalifa
They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, We worship idols, then we remain sitting devoted before them.
Amatul Rahman Omar
`We worship idols and will remain constantly devoted to them,' said they
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘We worship idols and remain stuck to their (worship and care).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."
Arthur John Arberry
They said, 'We serve idols, and continue cleaving to them
Edward Henry Palmer
They said, 'We serve idols, and we are still devoted to them
George Sale
They answered, we worship idols; and we constantly serve them all the day long
John Medows Rodwell
They said, "We worship idols, and constant is our devotion to them."
N J Dawood (2014)
They said: ‘We worship idols and pray to them with all fervour.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
They said, “We worship idols, and we remain loyal to them.”
Sayyid Qutb
They answered: 'We worship idols, and we remain devoted to them.'
Ahmed Hulusi
They said, “We serve our idols; we are constantly engaged in them.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: �We worship idols, and we are ever devoted unto them�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"We worship idols" they said, and adore them with appropriate acts and rites and we are attached to them and unmoved in mind
Mir Aneesuddin
They said, "We worship idols and we will remain sticking to them."
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
OLD Literal
Word for Word
They said, "We worship idols, so we will remain to them devoted.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!