Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shu`ara` 26:70 

Arabic Source
Arabic إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O zaman ki, o öz atasına və tayfasına demişdi: “Nəyə ibadət edirsiniz?” zoom
Bosnian
Besim Korkut
kada je oca svoga i narod svoj upitao: \"Čemu se vi klanjate?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Kad re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Toen hij tot zijnen vader en zijn volk zeide: Wat aanbidt gij? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موقعى كه به پدر و قومش گفت: چه چيزى را بندگى مى‌كنيد؟(70) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که به پدر و قومش گفت: «چه چیز را می‌پرستید؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
هنگامی که به پدرش وقومش گفت: چه چیز را می پرستید؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
هنگامی که با پدر (یعنی عمو، زیرا پدران پیغمبران همه موحّدند) و با قومش گفت: شما چه معبودی را می‌پرستید؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Quand il dit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
als er zu seinem Vater und seinem Volke sagte: \"Was betet ihr an?\ zoom
German
Amir Zaidan
Als er seinemVater und seinen Leuten sagte: \"Wem dient ihr denn?\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: \"Wem dient ihr?\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya: \"Apakah yang kamu sembah?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
quando disse a suo padre e al suo popolo: «Cosa adorate?». zoom
Italian
Safi Kaskas
Egli disse a suo padre e al suo popolo: “Che cosa adorate?” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതായത്‌ നിങ്ങള്‍ എന്തൊന്നിനെയാണ്‌ ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌ എന്ന്‌ തന്‍റെ പിതാവിനോടും, തന്‍റെ ജനങ്ങളോടും അദ്ദേഹം ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quando perguntou ao seu pai e ao seu povo: O que adorais? zoom
Russian
Kuliev E.
Вот он сказал своему отцу и своему народу: \"Чему вы поклоняетесь?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
когда он спросил своего отца и народ: \"Чему вы поклоняетесь?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Вот своему отцу и своему народу он сказал: ■ \"Кого вы почитаете (и служите кому)?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جڏھن پنھنجي پيءُ ۽ پنھنجي قوم کي چيائين تہ ڇا کي پوڄيندا آھيو؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué servís?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аның кавеме сөйләшкәнен игътибарга алыгыз, ул атасыннан вә кавеменнән нәрсәгә гыйбадәт кыласыз дип сорады. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: \"Siz neye ibadet ediyorsunuz?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جب انہوں نے اپنے باپ ٭ اور اپنی قوم سے فرمایا: تم کس چیز کو پوجتے ہو،٭ (یہ حقیقی باپ نہ تھا، چچا تھا۔ اسی نے حضرت ابراہیم علیہ السلام کی پرورش کی تھی جس کی وجہ سے اسے باپ کہا کرتے تھے۔ اس کا نام آزر ہے جبکہ آپ کے حقیقی والد کا نام تارخ ہے۔) zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ تم کس چیز کو پوجتے ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے فرمایا تم کیا پوجتے ہو (ف۷۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=70
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...