Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shu`ara` 26:61 

Arabic Source
Arabic فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
İki dəstə (tayfa) bir-biri ilə qarşılaşdığı zaman Musanın camaatı dedi: “(İşimiz bitdi!) Artıq yaxalandıq!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
pa kad jedni druge ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: \"Samo što nas nisu stigli!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En toen de beide legers in elkanders gezicht waren gekomen, zeiden de makkers van Mozes: Wij zullen zekerlijk worden overwonnen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى دو گروه همديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: ما دستگير شديم.(61) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که دو گروه یکدیگر را دیدند، یاران موسی گفتند: «ما در چنگال فرعونیان گرفتار شدیم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
چون آن دو گروه یکدیگر را دیدند، اصحاب موسی گفتند: حتماً ما به چنگ آنان خواهیم افتاد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
چون دو لشکر روبرو شدند اصحاب موسی گفتند: اینک به دست فرعونیان خواهیم افتاد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Mo zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als die beiden Scharen einander ansichtig wurden, sagten die Gef zoom
German
Amir Zaidan
und als beide Gruppierungen sich gegenseitig sahen, sagten die Weggenossen von Musa: \"Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als die beiden Heere einander sahen, sagten die Gef zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka setelah kedua golongan itu saling melihat, berkatalah pengikut-pengikut Musa: \"Sesungguhnya kita benar-benar akan tersusul\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando le due schiere si avvistarono, i compagni di Mosè dissero: «Saremo raggiunti!». zoom
Italian
Safi Kaskas
e quando i due gruppi si videro, il popolo di Mosè disse: “Sicuramente saremo raggiunti”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ രണ്ട്‌ സംഘവും പരസ്പരം കണ്ടപ്പോള്‍ മൂസായുടെ അനുചരന്‍മാര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നാം പിടിയിലകപ്പെടാന്‍ പോകുകയാണ്‌ zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando as duas legi zoom
Russian
Kuliev E.
Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: \"Нас непременно настигнут\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда две рати увидели друг друга, последователи Мусы сказали: \"Нас непременно настигнут\". zoom
Russian
V. Porokhova
И вот когда два ополченья ■ Попали в поле зрения друг другу, ■ Сказали те, что с Мусой шли: ■ \"Они настигли нас (и, несомненно, одолеют)!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل ٻنھي ٽولين ھڪ ٻئي ڏٺو (تنھن مھل) موسىٰ جي سنگتين چيو تہ، بيشڪ اسان کي پھچي ويا zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando los dos grupos se divisaron, dijeron los compañeros de Moisés: «¡Nos ha alcanzado!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун гаскәре белән Муса гаскәре бер-берсен күргәннәре заманда, Муса гаскәреннән берсе куркып: \"Фиргаун артыбыздан җитте, тәхкыйк куылып тотылдык\", – диде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa'nın adamları seslendi: \"İşte şimdi yakalandık!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں (تو) موسٰی (علیہ السلام) کے ساتھیوں نے کہا: (اب) ہم ضرور پکڑے گئے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں تو موسیٰ کے ساتھی کہنے لگے کہ ہم تو پکڑ لئے گئے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب آمنا سامنا ہوا دونوں گروہوں کا (ف۶۱) موسیٰ والوں نے کہا ہم کو انہوں نے آلیا (ف۶۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=61
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...