Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shu`ara` 26:6 

Arabic Source
Arabic فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (Qur’anı) yalan hesab etdilər. Onların istehza etdiklərinin (Qur’anın müşriklərə veriləcək əzab barəsindəki) xəbərləri gəlib onlara çatacaqdır. (Qiyamət günü, yaxud Bədr döyüşündə büsbütün mə’yus olacaqlar). zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni poriču – pa, stići će ih sigurno posljedice onoga čemu se izruguju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa doista su poricali, pa do zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij hebben deze van valschheid beschuldigd; maar er zal een boodschap tot hen komen, waarmede zij niet zullen spotten. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: اين حرف دروغ است. خبر چيزى كه مورد تمسخر آنان قرار مى‌گرفت، برايشان خواهد آمد.(6) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنان تکذیب کردند؛ امّا بزودی اخبار (کیفر) آنچه را استهزا می‌کردند به آنان می‌رسد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
همانا [آیات و وعده های ما را] تکذیب کردند [تا جایی که آنها را به مسخره گرفتند] پس به زودی خبرهای [مهم] آنچه که آن را مسخره می کردند [از حقّانیّت آیات، وعده های ما و تحقّق عذاب های دنیایی و آخرتی] به آنان می رسد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
همانا این کافران آیات خدا را تکذیب کردند و به زودی خبر آنچه بدان استهزاء می‌کنند به آنان خواهد رسید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils ont trait zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie haben tats zoom
German
Amir Zaidan
Also bereits leugneten sie ab, so wird ihnen noch dieMitteilung dessen zuteil, das sie zu verspotten pflegten. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie haben (sie) ja f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sungguh mereka telah mendustakan (Al Quran), maka kelak akan datang kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Lo hanno tacciato di menzogna. Ben presto avranno notizie di ciò che scherniscono. zoom
Italian
Safi Kaskas
Costoro hanno, in realtà, rifiutato il Messaggio, ma presto conosceranno la verità di ciò che erano soliti irridere. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരിക്കയാണ്‌ അതിനാല്‍ അവര്‍ ഏതൊന്നിനെ പരിഹസിക്കുന്നവരായിരിക്കുന്നുവോ അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള വൃത്താന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക്‌ വന്നെത്തിക്കൊള്ളും zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Desmentem-na; por zoom
Russian
Kuliev E.
Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они отвергли его (т. е. Коран), и вскоре к ним придут [истинные] вести о том, над чем они издевались. zoom
Russian
V. Porokhova
Они, поистине, считают его ложью. ■ Но скоро им предстанет весть о том, ■ Над чем они (так дерзко) насмехались. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ بيشڪ ڪُوڙ، ڀانئي چُڪا، تنھنڪري سگھوئي وٽن اُھي خبرون اينديون جن سان (اُھي) ٺـٺوليون ڪندا ھئا zoom
Spanish
Julio Cortes
Han desmentido, pero recibirán noticias de aquello de que se burlaban. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк алар Коръәнне ялганга тоттылар, әлбәттә, аларга килер Коръәнне кимсетүләренең хәбәре вә җәзасы, ул вакытта белерләр Коръәннең хаклыгын, ләкин соң булыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları şeyin haberleri. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو بیشک وہ (حق کو) جھٹلا چکے پس عنقریب انہیں اس امر کی خبریں پہنچ جائیں گی جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
سو یہ تو جھٹلا چکے اب ان کو اس چیز کی حقیقت معلوم ہوگی جس کی ہنسی اُڑاتے تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو بیشک انہوں نے جھٹلایا تو اب ان پر آیا چاہتی ہیں خبریں ان کے ٹھٹھے کی (ف۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=6
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...