←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They have certainly denied ˹the truth˺, so they will soon face the consequences of their ridicule.
Safi Kaskas   
They have already denied the truth, but the news of what they used to ridicule will come back to [hunt] them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَقَدۡ كَذَّبُوا۟ فَسَیَأۡتِیهِمۡ أَنۢبَـٰۤؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ۝٦
Transliteration (2021)   
faqad kadhabū fasayatīhim anbāu mā kānū bihi yastahziūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So verily, they have denied, then will come to them the news (of) what they used at it (to) mock.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride
M. M. Pickthall   
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They have certainly denied ˹the truth˺, so they will soon face the consequences of their ridicule.
Safi Kaskas   
They have already denied the truth, but the news of what they used to ridicule will come back to [hunt] them.
Wahiduddin Khan   
they have indeed rejected the message. But the truth of what they laughed to scorn will dawn upon them before long
Shakir   
So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them
Dr. Laleh Bakhtiar   
Surely, they denied it. So soon the tiding will approach them about what they had been ridiculing.
T.B.Irving   
They have just rejected [it], so news of what they have been ridiculing will soon come to them.
Abdul Hye   
So they have denied (this Qur’an), then the news will come to them of what they were mocking at.
The Study Quran   
Indeed, they have denied it, but there shall come to them the tidings of that which they used to mock
Talal Itani & AI (2024)   
They denied the truth, but soon, the news of what they mocked will reach them.
Talal Itani (2012)   
They have denied the truth, but soon will come to them the news of what they ridiculed
Dr. Kamal Omar   
So indeed they have denied. So, very soon shall come the news of what they mock (at)
M. Farook Malik   
But now that they have neglected the warning, they will soon come to know the reality of what they have been mocking at
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then they have readily cried lies; so the tidings will soon come up to them of what they used to mock at
Muhammad Sarwar   
They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked
Muhammad Taqi Usmani   
Thus they rejected (the Truth); well, soon will come to them the real descriptions of what they used to ridicule
Shabbir Ahmed   
Thus indeed have they rejected this Message. But in time they will come to understand what it was that they ridiculed
Dr. Munir Munshey   
They have now already rejected it (the Qur´an) and have made fun of it. But very soon the reality (and the effect) of their mockery will dawn upon them
Syed Vickar Ahamed   
Truly, they have rejected (the Message): So they will soon know the truth about that which they made fun
Umm Muhammad (Sahih International)   
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule
Abdel Haleem   
they deny it, but the truth of what they scorned will soon hit them
Abdul Majid Daryabadi   
So they have surely belied; wherefore anon there shall come unto them the truth of that whereat they were wont to mock
Ahmed Ali   
Surely they have done with denying; soon will come to them the news of what they were laughing at
Aisha Bewley   
They have denied the truth, but the news of what they mocked will certainly come to them.
Ali Ünal   
So they have obstinately denied (this Message). But soon they will come to understand what it was that they were mocking
Ali Quli Qara'i   
They have certainly denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding
Hamid S. Aziz   
They have indeed rejected the message, but soon enough will come to them the truth of that at which they mocked
Ali Bakhtiari Nejad   
They have denied, so the news of what they used to ridicule is going to come to them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They have indeed rejected the message. So they will know, soon enough, the truth of what they mocked
Musharraf Hussain   
They are in denial, but soon news will come to them about their earlier mockery.
Maududi   
They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They have denied, thus the news will come to them of what they used to mock
Mohammad Shafi   
Then they did deny it (the Zikr) as false. But soon there will come to them the true information as to what it was that they used to scoff at

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, undoubtedly they belied, now soon there is to come to them the tidings of their mocking at.
Rashad Khalifa   
Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them
Maulana Muhammad Ali   
They indeed reject, so the news will soon come to them of that at which they mock
Muhammad Ahmed & Samira   
So they had lied/denied/falsified so (the) news/information (of) what they were with it mocking/making fun of, will come to them
Bijan Moeinian   
As a result of their denial, pretty soon they will witness the reality of what they were mocking at
Faridul Haque   
Indeed they have denied, so now soon coming upon them are the tidings of what they used to scoff at
Sher Ali   
They have, indeed, treated it as a lie but soon there will come to them the tidings of that at which they mocked
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Thus they have indeed denied (the truth), so the news of what they used to make fun of will reach them soon
Amatul Rahman Omar   
Now, when they have cried lies (to the Messages of their Lord and denied the Qur'an), there will soon come to them the great tidings (about their own doom and predominance of Islam) which they used to take lightly
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So they have indeed denied (the truth this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at
George Sale   
and they have charged it with falsehood: But a message shall come unto them, which they shall not laugh to scorn
Edward Henry Palmer   
They have called (thee) liar! but there shall come to them a message of that at which they mocked
John Medows Rodwell   
And treated it as a lie: But tidings shall reach them which they shall not laugh to scorn
N J Dawood (2014)   
they disbelieved, but the truth of that which they have laughed to scorn will dawn upon them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And indeed they have belied [the remembrance] and soon will come to them the true tidings about that which they used to mock at.
Munir Mezyed   
Most certainly they voluntarily and consciously refuse to acknowledge (the divine origin of the Qur’ān). So the news of what they mock will soon come to them.
Sahib Mustaqim Bleher   
So they denied, then the news of what they used to make fun of will reach them.
Linda “iLHam” Barto   
They have indeed rejected, so they will soon know the truth of what they mocked.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus they have certainly disbelieved, but soon will come to them the tidings of what they used to ridicule.
Irving & Mohamed Hegab   
They have just rejected [it], so news of what they have been ridiculing will soon come to them.
Samy Mahdy   
So, they have already falsified it, so it will come to them the news of what they ridiculed with it.
Sayyid Qutb   
They have indeed denied [the truth of revelation]; and they will in time come to understand what it was they were wont to deride.
Ahmed Hulusi   
Indeed, they have denied! But the news of the thing they mock will come to them soon.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So they have indeed rejected (it), therefore the news of that which they used to mock shall soon come to them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They labelled the truth -the Quran- as falsehood and counseled deaf to it. But soon shall they realize the truth of all that has been discoursed in this Book which they hold- up to ridicule
Mir Aneesuddin   
And there does not come to them any new reminder from the Beneficent (Allah) but they turn away from it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at
OLD Literal Word for Word   
So verily, they have denied, then will come to them the news (of) what they used at it (to) mock
OLD Transliteration   
Faqad kaththaboo fasaya/teehim anbao ma kanoo bihi yastahzi-oona