Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shu`ara` 26:44 

Arabic Source
Arabic فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar iplərini və əsalarını yerə atıb: “Fir’onun şan-şövkətinə (qüdrətinə) and olsun ki, biz üstün gələcəyik!” – dedilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I oni pobacaše konope svoje i štapove svoje i rekoše: \"Tako nam dostojanstva faraonova, mi ćemo svakako pobijediti!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Tad baci zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Daarop wierpen zij hunne koorden en hunne staven neer, en zeiden: Waarlijk, door de macht van Pharao zullen wij de overwinnaars zijn. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
جادوگران طناب‌ها و عصاهايشان را انداختند و گفتند: به عزت فرعون قسم ما پيروز مى‌شويم.(44) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها طنابها و عصاهای خود را افکندند و گفتند: «به عزّت فرعون، ما قطعاً پیروزیم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس ریسمان ها و عصاهایشان را افکندند، و گفتند: به عزت فرعون سوگند که به راستی ما به طور مسلّم پیروزیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
ساحران هم رسن و طنابها و چوبهای سحر خود را بیفکندند و به عزت فرعون قسم یاد کردند که (بر موسی) البته غالب خواهیم شد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils jet zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da warfen sie ihre Stricke und ihre St zoom
German
Amir Zaidan
Dann warfen sie ihre Seile und St zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Da warfen sie ihre Stricke und St zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Lalu mereka melemparkan tali temali dan tongkat-tongkat mereka dan berkata: \"Demi kekuasaan Fir'aun, sesungguhnya kami benar-benar akan menang\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Gettarono le loro corde e i loro bastoni e dissero: «Per la maestà di Faraone, saremo noi i vincitori!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Così loro gettarono le loro corde e i loro bastoni e dissero: “Per il potere del Faraone, siamo noi che vinceremo sicuramente!”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള്‍ തങ്ങളുടെ കയറുകളും വടികളും അവര്‍ ഇട്ടു അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തു: ഫിര്‍ഔന്‍റെ പ്രതാപം തന്നെയാണ സത്യം! തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ തന്നെയായിരിക്കും വിജയികള്‍ zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Arrojaram, portanto, as suas cordas e os seus cajados, e disseram: Pelo poder do Fara zoom
Russian
Kuliev E.
Они бросили свои веревки и посохи и сказали: \"Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они бросили свои веревки и посохи и воскликнули: \"Во имя величия Фир'ауна, воистину, мы одержим верх!\ zoom
Russian
V. Porokhova
И бросили они свои веревки, посохи свои, ■ (И всем почудилось, что это - змеи). ■ \"Величием и мощью Фараона ■ Мы, несомненно, победителями станем!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ ھنن پنھنجا رسا ۽ پنھنجيون لٺيون اُڇليون ۽ چيائون تہ فرعون جي عزت جو قَسم آھي تہ بيشڪ اسين ئي غالب ٿينداسون zoom
Spanish
Julio Cortes
Y tiraron sus cuerdas y varas, y dijeron: «¡Por el poder de Faraón, que venceremos!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Һәм сихерчеләр арканнарын вә таякларын ташладылар, вә әйттеләр: \"Фиргаун олугълыгы белән ант итеп әйтәбез, әлбәттә, без Мусаны җиңәчәкбез\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: \"Firavun'un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور اپنی لاٹھیاں ڈال دیں اور کہنے لگے: فرعون کی عزت کی قسم! ہم ضرور غالب ہوں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈالیں اور کہنے لگے کہ فرعون کے اقبال کی قسم ہم ضرور غالب رہیں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈالیں اور بولے فرعون کی عزت کی قسم بیشک ہماری ہی جیت ہے، (ف۴۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=44
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...