Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shu`ara` 26:41 

Arabic Source
Arabic فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sehrbazlar gələn kimi Fir’ona dedilər: “Əgər biz (Musaya) qalib gəlsək, yəqin ki, bizə bir muzd (mükafat) veriləcək, elə deyilmi?” zoom
Bosnian
Besim Korkut
A kad dođoše, čarobnjaci faraona upitaše: \"Da li će nama, doista, pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Toen de toovenaars gekomen waren, zeiden zij tot Pharao: zullen wij zekerlijk eene belooning ontvangen, indien wij de overwinning behalen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون جادوگران آمدند، به فرعون گفتند: اگر غلبه كنيم، آيا مزدى داريم؟(41) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که ساحران آمدند، به فرعون گفتند: «آیا اگر ما پیروز شویم، پاداش مهمّی خواهیم داشت؟» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس هنگامی که جادوگران آمدند، به فرعون گفتند: آیا اگر ما پیروز شویم، حتماً برای ما پاداشی شایسته خواهد بود؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون ساحران حضور فرعون آمدند با وی گفتند: آیا اگر (بر موسی) غالب آییم اجری خواهیم داشت؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Puis, lorsque les magiciens arriv zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als die Zauberer kamen, da sagten sie zu Pharao: \"Wird es auch eine Belohnung f zoom
German
Amir Zaidan
Und als die Magier kamen, sagten sie zu Pharao: \"Bekommen wir sicher einen Lohn, wenn wir die Sieger werden?\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Fir'aun: \"Wir bekommen doch sicher einen Lohn, wenn wir es sind, die siegen?\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka tatkala ahli-ahli sihir datang, merekapun bertanya kepada Fir'aun: \"Apakah kami sungguh-sungguh mendapat upah yang besar jika kami adalah orang-orang yang menang?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Poi, quando i maghi furono convenuti dissero a Faraone: «Davvero avremo una ricompensa se saremo vincitori?». zoom
Italian
Safi Kaskas
Così i maghi, quando giunsero, dissero al Faraone: “Avremo una graziosa ricompensa se saremo vincitori?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ ജാലവിദ്യക്കാര്‍ വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ ഫിര്‍ഔനോട്‌ അവര്‍ ചോദിച്ചു: ഞങ്ങളാണ്‌ വിജയികളാകുന്നതെങ്കില്‍ ‍തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കുമോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando chegaram, os magos perguntaram ao Fara zoom
Russian
Kuliev E.
Явившись, колдуны сказали Фараону: \"Будет ли нам награда, если мы одержим верх?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Пришли чародеи и спросили Фир'ауна: \"А будет ли нам награда, если мы одержим верх?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Когда явились чародеи, ■ Они сказали Фараону: ■ \"Нам, несомненно, полагается награда, ■ Если (его) мы превзойдем?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل جادوگر آيا (تنھن مھل) فرعون کي چيائون تہ جيڪڏھن اسين ڏاڍا ٿيون تہ اسان لاءِ ڪو انعام آھي (يا نہ)؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando llegaron los magos dijeron a Faraón: «Si ganamos, recibiremos una recompensa, ¿no?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Сихерчеләр җыелып беткәч, Фиргаунгә әйттеләр: \"Әгәр Мусаны җиңсәк безгә хак булырмы?\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a dediler ki: \"Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب وہ جادوگر آگئے (تو) انہوں نے فرعون سے کہا: کیا ہمارے لئے کوئی اُجرت (بھی مقرر) ہے اگر ہم (مقابلہ میں) غالب ہو جائیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب جادوگر آگئے تو فرعون سے کہنے لگے اگر ہم غالب رہے تو ہمیں صلہ بھی عطا ہوگا؟ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب جادوگر آئے فرعون سے بولے کیا ہمیں کچھ مزدوری ملے گی اگر ہم غالب آئے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=41
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...