Had We so Willed, We could have sent down to them a Sign from the sky, to which they would have bent their necks in humility. (But, that is not Our Design. We expect them to use their reason (12:108))
If We wanted, We could send down upon them a sign from the heaven before which they would bend their necks in submission, but that is not what We want
Dr. Munir Munshey
We can, if We want, reveal to them a sign from the heavens, which would cause their heads to bow down (in submission)
Dr. Kamal Omar
If We thought proper We could send unto them from the heaven a Sign so their necks instantly bent under its effect as (of) those who are in humility and submission
If I (God) wanted to make the disbelievers to believe [out of fear], I could have sent them such a terrible sign from the heaven that they would have bowed down being humiliated
Faridul Haque
If We will, We can send down on them a sign from the sky so that their leaders would remain bowed before it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled
If We so will, We could reveal a miracle upon them from the heavens and they will be forced to bend their necks and accept the command!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
If We please, We should send down upon them a sign from the heaven to which they would bend their necks in humility
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
If We will, We could easily send down to them from heaven a physical sign revealing to them Our Omnipotence and Authority, a sign to which they will have to bend their necks in subjugation and submission