Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shu`ara` 26:36 

Arabic Source
Arabic قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Onu və qardaşını bir qədər gizlət və şəhərlərə də adamlar (yığanlar) göndər ki, zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Ostavi njega i brata njegova!\" – rekoše – \"a u gradove pošalji da sakupljaju, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Stel hem en zijn broeder door goede woorden voor eenigen tijd uit, en zend mannen in de steden, die verzamelen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: مدتى به او و برادرش مهلت بده، و عده‌اى را به شهرها بفرست تا جادوگران را جمع كنند.(36) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «او و برادرش را مهلت ده؛ و مأموران را برای بسیج به تمام شهرها اعزام کن، zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفتند: کار او و برادرش را به تأخیر انداز و گروهی گردآورنده را به شهرها روانه کن، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آنها به فرعون گفتند: او و برادرش را زمانی باز دار و افرادی را برای جمع کردن مردم در شهرها بفرست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils dirent : \"Remets-les zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: \"Halte ihn und seinen Bruder hin und sende Ausrufer in die St zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Vertage (die Angelegenheit) von ihm und seinem Bruder, und schicke in die St zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"Stelle ihn und seinen Bruder zur zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka menjawab: \"Tundalah (urusan) dia dan saudaranya dan kirimkanlah ke seluruh negeri orang-orang yang akan mengumpulkan (ahli sihir), zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Rimanda lui e suo fratello e invia messi nelle città, zoom
Italian
Safi Kaskas
Loro dissero: “Tieni lui e suo fratello in sospeso per un poco ed invia alle città dei messaggeri per riunire zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അവന്നും അവന്‍റെ സഹോദരന്നും താങ്കള്‍ സാവകാശം നല്‍കുക ആളുകളെ വിളിച്ചുകൂട്ടാന്‍ നഗരങ്ങളിലേക്ക്‌ താങ്കള്‍ ദൂതന്‍മാരെ നിയോഗിക്കുകയും ചെയ്യുക zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Responderam-lhe: Det zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков, zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они ответили: \"Задержи его вместе с братом и пошли по городам гонцов, zoom
Russian
V. Porokhova
Они ответили (ему): ■ \"Отсрочь ему и его брату ■ И сборщиков пошли по городам - zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ، کيس ۽ سندس ڀاءُ کي ترساءِ ۽ شھرن ۾ ڪوٺيندڙ کي موڪل zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «Dales largas, a él y a su hermano, y envía a las ciudades a agentes que convoquen, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Олугълары әйтте: \"Мусаны вә кардәше Һарунны бикләп куй, вә сихерчеләрне чакырырга кешеләр җибәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder, zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے کہ تو اسے اور اس کے بھائی (ہارون کے حکمِ سزا سنانے) کو مؤخر کر دے اور (تمام) شہروں میں (جادوگروں کو بلانے کے لئے) ہرکارے بھیج دے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے کہا کہ اسے اور اس کے بھائی (کے بارے) میں کچھ توقف کیجیئے اور شہروں میں ہرکارے بھیج دیجیئے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ بولے انہیں ان کے بھائی کو ٹھہرائے رہو اور شہروں میں جمع کرنے والے بھیجو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=36
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...