Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shu`ara` 26:29 

Arabic Source
Arabic قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Fir’on: ) “Əgər məndən başqa tanrı qəbul etsən, səni mütləq dustaq edəcəyəm!” – dedi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A faraon reče: \"Ako budeš kao boga nekog drugog osim mene priznavao, sigurno ću te u tamnicu baciti!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
(Faraon) re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Pharao zeide tot hem: Waarlijk, indien gij een anderen God naast mij kiest, zal ik u gelijk doen wezen aan hen die gevangen zijn. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
فرعون گفت: اگر معبودى غير از من بگيرى تو را زندانى مى‌كنم.(29) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(فرعون خشمگین شد و) گفت: «اگر معبودی غیر از من برگزینی، تو را از زندانیان قرار خواهم داد!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[فرعون] گفت: اگر معبودی جز من بگیری، قطعاً تو را از زندانیان [که زیر سخت ترین شکنجه اند] قرار خواهم داد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
باز فرعون گفت: اگر غیر من خدایی را بپرستی البته تو را به زندان خواهم کشید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
\"Si tu adoptes, dit [Pharaon], une autre divinit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er (Pharao) sagte: \"Wenn du einen anderen Gott als mich annimmst, so werde ich dich ganz gewi zoom
German
Amir Zaidan
Er (Pharao) sagte: \"Wenn du dir einen Gott au zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er (Fir'aun) sagte: \"Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich ganz gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Fir'aun berkata: \"Sungguh jika kamu menyembah Tuhan selain aku, benar-benar aku akan menjadikan kamu salah seorang yang dipenjarakan\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Se prenderai un dio dall'infuori di me, certamente farò di te un prigioniero». zoom
Italian
Safi Kaskas
Il Faraone disse: “Se tu prenderai un altro dio all’infuori di me, io ti farò sicuramente imprigionare”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്‍ ( ഫിര്‍ഔന്‍ ) പറഞ്ഞു: ഞാനല്ലാത്ത വല്ല ദൈവത്തേയും നീ സ്വീകരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ ‍തീര്‍ച്ചയായും നിന്നെ ഞാന്‍ തടവുകാരുടെ കൂട്ടത്തിലാക്കുന്നതാണ്‌ zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disse-lhe o Fara zoom
Russian
Kuliev E.
Он (Фараон) сказал: \"Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Фир'аун] сказал: \"Если ты будешь поклоняться иному богу кроме меня, то я заключу тебя в темницу\". zoom
Russian
V. Porokhova
Если ты взял себе, кроме меня, ■ Иного Бога, - ответил Фараон, - ■ Я, несомненно, заключу тебя в темницу. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(فرعون) چيو تہ جيڪڏھن مون کانسواءِ ڪو ٻيو خدا ورتئي تہ ضرور تو کي قيدين مان ڪندس zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo: «¡Si tomas por dios a otro diferente de mí, he de enviarte a la cárcel!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун әйтте: \"Әгәр син миннән башканы Илаһә тотсаң, мин сине төрмәгә бикләүчеләрдән булырмын\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(فرعون نے) کہا: (اے موسٰی!) اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تم کو ضرور (گرفتار کر کے) قیدیوں میں شامل کر دوں گا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(فرعون نے) کہا کہ اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تمہیں قید کردوں گا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولا اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو خدا ٹھہرایا تو میں ضرور تمہیں قید کردوں گا (ف۳۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=29
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...