Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shu`ara` 26:208 

Arabic Source
Arabic وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz heç bir məmləkəti ora peyğəmbər göndərmədən məhv etmədik! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Mi nijedan grad nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih opominjali zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I nismo uni zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij hebben geene stad verwoest, dan nadat er vooraf gezanten waren heengezonden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هر شهرى را كه هلاك كرديم، هشداردهندگانى داشت،(208) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما هیچ شهر و دیاری را هلاک نکردیم مگر اینکه انذارکنندگانی (از پیامبران الهی) داشتند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [مردم] هیچ شهری را نابود نکردیم مگر آنکه بیم دهندگانی برای آنان بود، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما اهل هیچ دیاری را تا رسولانی به هدایت و اتمام حجت بر آنها نفرستادیم هلاک نکردیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et Nous ne faisons pas p zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und nie zerst zoom
German
Amir Zaidan
Und WIR richteten keine Ortschaft, ohne da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir vernichteten keine Stadt, ohne da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan Kami tidak membinasakan sesuatu negeripun, melainkan sesudah ada baginya orang-orang yang memberi peringatan; zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Nessuna città distruggemmo senza che avesse avuto ammonitori zoom
Italian
Safi Kaskas
Non abbiamo mai distrutto una popolo senza che avesse avuto degli ammonitori zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഒരു രാജ്യവും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല; അതിന്‌ താക്കീതുകാര്‍ ഉണ്ടായിട്ടല്ലാതെ zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
Мы не губили ни одного селения, в котором предостерегающие увещеватели не побывали zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы не подвергали гибели ни одного поселения, не [послав прежде] туда увещевателей, zoom
Russian
V. Porokhova
Мы ни один народ не погубили, ■ Не дав до этого наставника ему, zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اھڙي ڪنھين ڳوٺ کي ناس نہ ڪيوسون، جنھن لاءِ ڊيڄاريندڙ (نہ) ھئا zoom
Spanish
Julio Cortes
No hemos destruido nunca una ciudad sin haberle enviado antes quienes advirtieran, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Башта хөкемнәребезне пәйгамбәр аркылы ирештермичә һичбер шәһәр кешеләрен һәлак итмәдек. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے سوائے ان (بستیوں) کے جن کے لئے ڈرانے والے (آچکے) تھے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر اس کے لئے نصیحت کرنے والے (پہلے بھیج دیتے) تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہ کی جسے ڈر سنانے والے نہ ہوں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=208
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...