IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:205
Muhammad Asad
But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Imagine ˹O Prophet˺ if We allowed them enjoyment for years,
Safi Kaskas
Do you see that, if We gave them years of enjoyment,
Arabic
أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِين
Transliteration
Afaraayta in mattaAAn
a
hum sineen
a
Transliteration-2
afara-ayta in mattaʿnāhum sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then have you seen if We let them enjoy (for) years
Muhammad Asad
But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years
M. M. Pickthall
Hast thou then seen, if We content them for (long) years
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years
Shakir
Have you then considered if We let them enjoy themselves for years
Wahiduddin Khan
Think! If We let them enjoy life for some years
Dr. Laleh Bakhtiar
Hadst thou considered that if We gave them enjoyment for years
T.B.Irving
Have you seen how We let them enjoy themselves for years,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Imagine ˹O Prophet˺ if We allowed them enjoyment for years,
Safi Kaskas
Do you see that, if We gave them years of enjoyment,
Abdul Hye
Have you thought if We do let them enjoy for years,
The Study Quran
Consider: if We grant them enjoyment for years
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Do you see that if We gave them luxury for years
Abdel Haleem
Think, if we let them enjoy this life for some year
Abdul Majid Daryabadi
Beholdest thou? - if We let them enjoy for years
Ahmed Ali
Just think: If We let them enjoy (the good things of life) for a few years more
Aisha Bewley
Do you think, if We let them enjoy themselves for years
Ali Ünal
Have you considered that, if We let them enjoy life for many (more) years (– something they will desperately wish for when they face the punishment)
Ali Quli Qara'i
Do you see, should We let them enjoy for some years
Hamid S. Aziz
What think you? If We let them enjoy life for years
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, have you seen, in case We give them enjoyment for (many) years
Muhammad Sarwar
Do you not see that even if We give them respite for year
Muhammad Taqi Usmani
So tell me, if We give them enjoyment for years
Shabbir Ahmed
As you see, Our Law of Respite allows them to enjoy Our bounties for years
Syed Vickar Ahamed
Do you see? (Even) if We let them enjoy (this life) for a few years
Umm Muhammad (Sahih International)
Then have you considered if We gave them enjoyment for year
Farook Malik
Just think! If We let them enjoy this life for many years
Dr. Munir Munshey
Have you given it a thought? (Even) if We let them enjoy (life) for years
Dr. Kamal Omar
Have you marked? If We provided them provisions for years
Talal A. Itani (new translation)
Have you considered: if We let them enjoy themselves for some years
Maududi
Did you consider that if We were to let them enjoy life for many year
Ali Bakhtiari Nejad
So did you think that if We make them enjoy for some years
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do you see that We let them enjoy this life for a few years
Musharraf Hussain
Suppose We granted them years of enjoyment,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Do you see that if We gave them luxury for years
Mohammad Shafi
Do you see that if We do allow them to enjoy for year
Bijan Moeinian
As you see, I tolerated them for so many years
Faridul Haque
Therefore observe, that if We give them some comforts for some years,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
What do you see? If We gave them enjoyment for years
Maulana Muhammad Ali
Seest thou, if We let them enjoy themselves for years
Muhammad Ahmed - Samira
So did you see if We gave them long life/made them enjoy years
Sher Ali
What thinkest thou that if WE let them enjoy the good things of this world for years
Rashad Khalifa
As you see, we allowed them to enjoy for years.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Well see then, if We allow them to carry on for some years.
Amatul Rahman Omar
Do you not see that even if We let them enjoy (worldly bounties) for some more years
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Tell Me, if We provide them benefit for years
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Tell Me, if We do let them enjoy for years
Arthur John Arberry
What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years
Edward Henry Palmer
What thinkest thou? if we let them enjoy themselves for years
George Sale
What thinkest thou? If We suffer them to enjoy the advantage of this life for several years
John Medows Rodwell
How thinkest thou? If after we have given them their fill for years
N J Dawood (2014)
Think! If We let them live in ease for many years
Linda “iLHam” Barto
Do you see? What if We do let them indulge for a few years?
Sayyid Qutb
But consider this: If We allow them to enjoy themselves for several years,
Ahmed Hulusi
Thus you see... If We give them enjoyment for many years with various blessings,
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Have you then considered if We let them enjoy themselves for years
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do you see O Muhammad into what would happen if We make all grace abound in them and they enjoy it for years
Mir Aneesuddin
Then do you see? If We make them enjoy for years
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years
OLD Literal
Word for Word
Then have you seen if We let them enjoy (for) year
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!