Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Rəsulum! Görürsənmi, əgər Biz onlara (kafirlərə) illərcə ne’mət (gün-güzəran) versək, | |
Bosnian Besim Korkut | Šta ti misliš, ako im Mi dopuštamo da godinama uživaju, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Pa zar nisi vidio, ako im damo da u | |
Dutch Salomo Keyzer | Wat denkt gij? Indien wij hun toestaan het voordeel van dit leven voor vele jaren te genieten. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بگو: اگر ما سالهايى آنها را بهرهمند سازيم،(205) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | به ما خبر ده، اگر (باز هم) سالیانی آنها را از این زندگی بهرهمند سازیم... | |
Farsi Hussain Ansarian | پس خبر ده اگر ما آنان را سالیانی بهره مندی و برخورداری دهیم، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | چه خواهی دید اگر ما چند سالی آنها را در دنیا متنعّم سازیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Vois-tu si Nous leur permettions de jouir, des ann | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Siehst du es nicht, wenn Wir sie jahrelang genie | |
German Amir Zaidan | Wie siehst du es, w | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Was meinst du wohl? Wenn Wir sie | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maka bagaimana pendapatmu jika Kami berikan kepada mereka kenikmatan hidup bertahun-tahun, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non vedi che, se concedessimo loro di godere per anni, | |
Italian Safi Kaskas | Non hai visto? Se li lasciamo godere di questa vita per pochi anni, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | എന്നാല് നീ ആലോചിച്ചിട്ടുണ്ടോ? നാം അവര്ക്ക് കുറെ കൊല്ലങ്ങളോളം സുഖസൌകര്യം നല്കുകയും, | |
Portuguese Samir El-Hayek | Discerne, ent | |
Russian Kuliev E. | Знаешь ли ты, что если Мы позволим им пользоваться благами многие годы, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Думал ли ты [, Мухаммад,] о том, что если бы Мы одаривали их мирскими благами многие годы, | |
Russian V. Porokhova | Разве не видишь ты, ■ Что, если бы Мы дали им ■ На протяжении годов вкушать (земные блага), | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ ڏٺو اٿيئي ڇا تہ جيڪڏھن کين ڪيئي ورھيہ عيش ڪرڻ (جي مھلت) ڏيون | |
Spanish Julio Cortes | Y ¿qué te parece? Si les dejáramos gozar durante años | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Күрдеңме, әгәр Без аларга күп еллар нигъмәт биреп файдаландырсак, | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Görmedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de, | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بھلا بتائیے اگر ہم انہیں برسوں فائدہ پہنچاتے رہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | بھلا دیکھو تو اگر ہم ان کو برسوں فائدے دیتے رہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بھلا دیکھو تو اگر کچھ برس ہم انہیں برتنے دیں (ف۱۷۰) | |