IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:200
Muhammad Asad
Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is how We allow denial ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
Safi Kaskas
This is how We make it go unheeded through the hearts of those who force others to reject Our messages;
Arabic
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِين
Transliteration
Ka
tha
lika salakn
a
hu fee quloobi almujrimeen
a
Transliteration-2
kadhālika salaknāhu fī qulūbi l-muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Thus We have inserted it into (the) hearts (of) the criminals.
Muhammad Asad
Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin
M. M. Pickthall
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners
Shakir
Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty
Wahiduddin Khan
We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, We thrust it into the hearts of the ones who sin.
T.B.Irving
Despite that, We slip it into criminals´ hearts.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is how We allow denial ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
Safi Kaskas
This is how We make it go unheeded through the hearts of those who force others to reject Our messages;
Abdul Hye
We have caused it (disbelief) to enter in the hearts of the criminals.
The Study Quran
Thus do We place it into the hearts of the guilty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
As such, We diverted it from the hearts of the criminals
Abdel Haleem
So We make it pass straight through the hearts of the guilty
Abdul Majid Daryabadi
In this wise have We made way for it into the hearts of the culprits
Ahmed Ali
Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners
Aisha Bewley
That is how We thread it into the hearts of the evildoers.
Ali Ünal
Thus (because of their willful persistence in unbelief and injustices) have We caused it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals
Ali Quli Qara'i
This is how We let it pass through the hearts of the guilty
Hamid S. Aziz
26:200.Thus have We made for it a way into the heart of the guilty
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus We have inserted it into the hearts of the criminals
Muhammad Sarwar
Thus it passes through the hearts of the criminals
Muhammad Taqi Usmani
This is how We have made it pass through the hearts of the sinners
Shabbir Ahmed
But to the guilty people, it just passes through their hearts (as a foreign tongue even though they might be Arabs). (41:44
Syed Vickar Ahamed
Like this We have made it enter the hearts (and minds) of the criminals
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals
Farook Malik
We have thus caused unbelief in the hearts of the guilty
Dr. Munir Munshey
Thus, We lance this (Qur´an) through the hearts of the criminals
Dr. Kamal Omar
Thus have We caused it (disbelief in
Al-Kitab
) to enter into the hearts of the sinful
Talal A. Itani (new translation)
Thus We make it pass through the hearts of the guilty
Maududi
Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod)
Ali Bakhtiari Nejad
That is how We insert/pass it through the hearts of guilty ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We caused it to enter the hearts of those who are corrupt
Musharraf Hussain
That’s how We allow
rejection of the Quran
to find its way into the hearts of the sinful.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As such, We diverted it from the hearts of the criminals
Mohammad Shafi
We have likewise caused this Message to pass through the minds of those who are lost in sin
Bijan Moeinian
This is why I render it (like a foreign language) in the hearts of the criminals [so that they do not get it.]
Faridul Haque
This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers
Maulana Muhammad Ali
Thus do We cause it to enter into the hearts of the guilty
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that We entered it in the criminals'/sinners' hearts/minds
Sher Ali
Thus have WE caused disbelief to enter into the hearts of the sinful
Rashad Khalifa
We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Thus, We have caused it to enter into the hearts of the culprits.
Amatul Rahman Omar
That is how We cause it (- the disbelief) take root in the hearts of those who cut off their ties (with God)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Thus have We forced its (denial) firmly into the hearts of the sinners
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Moojrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.)
Arthur John Arberry
Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners
Edward Henry Palmer
Thus have we made for it a way into the hearts of the sinners
George Sale
Thus have We caused obstinate infidelity to enter the hearts of the wicked
John Medows Rodwell
In such sort have we influenced the heart of the wicked ones
N J Dawood (2014)
Thus do We put unbelief in the hearts of the guilty
Linda “iLHam” Barto
Thus We have inserted (disbelief) into the hearts of the guilty.
Sayyid Qutb
Thus have We caused it to pass through the hearts of the guilty:
Ahmed Hulusi
Thus We insert it in the minds of those who are guilty (of denying the reality)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Thus We caused it passing into the hearts of the sinners
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Thus do We picture it in the minds and hearts of the sinful who grow daily more and more wicked
Mir Aneesuddin
Thus did We cause it to enter into the hearts of the criminals:
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners
OLD Literal
Word for Word
Thus We have inserted it into (the) hearts (of) the criminals
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!