Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shu`ara` 26:197 

Arabic Source
Arabic أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيل zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Məgər İsrail övladı alimlərinin (Qur’anın ilahi kitab, sənin həqiqi peyğəmbər olduğunu) bilmələri onlar (bu kafirlər) üçün bir dəlil (sübut) deyilmi? zoom
Bosnian
Besim Korkut
zar ovima nije dokaz to što za njega znaju učeni ljudi sinova Israilovih? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar im nije znak (to) zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Was het geen teeken voor hen, dat de wijze mannen onder de kinderen Isra zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا چون علمای بنى‌اسرائيل آن را مى‌دانند براى آن‌ها علامتى نيست؟(197) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا همین نشانه برای آنها کافی نیست که علمای بنی اسرائیل بخوبی از آن آگاهند؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا آگاهی دانشمندان بنی اسرائیل به خبر قرآن [در کتاب های پیشینیان] برای مشرکان نشانه ای [بر حقّانیّت قرآن و صدق نبوّت تو] نیست؟! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا این خود آیت و برهان روشنی (بر کافران) نیست که علماء بنی اسرائیل (از کتب انبیاء سلف) بر این قرآن آگاهند؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Isra zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Gilt es ihnen denn nicht als Zeichen, da zoom
German
Amir Zaidan
Gab es f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
War es denn kein Zeichen f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan apakah tidak cukup menjadi bukti bagi mereka, bahwa para ulama Bani Israil mengetahuinya? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non è un segno per loro che lo riconoscano i sapienti dei Figli di Israele? zoom
Italian
Safi Kaskas
Non è un segno per loro che i dotti tra i figli d’Israele riconoscono che questa è la verità? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇസ്രായീല്‍സന്തതികളിലെ പണ്ഡിതന്‍മാര്‍ക്ക്‌ അത്‌ അറിയാം എന്ന കാര്യം ഇവര്‍ക്ക്‌ ( അവിശ്വാസികള്‍ക്ക്‌ ) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമായിരിക്കുന്നില്ലേ ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Разве для них не явилось знамением [для признания Корана] то, что ученые сынов Исраила знают его (т. е. Коран) ? zoom
Russian
V. Porokhova
Неужто им знамением не служит то, ■ Что ведают о нем Исраиля ученые мужи? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُنھن لاءِ (اِھا) نشاني نہ آھي ڇا تہ، بني اسرائيلن جا عالم اُن (جي حقانيت) ڄاڻن ھا zoom
Spanish
Julio Cortes
¿No es para ellos un signo que los doctores de los Hijos de Israel lo conozcan? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аларга Коръәнне дөресләүче дәлилләр булмадымы, Ягъкуб балаларының галимнәре Тәүратта укып Мухәммәд г-мнең сыйфатларын белгән кеби. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Beniisrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar için bir belirti/kanıt değil mi? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کیا ان کے لئے (صداقتِ قرآن اور صداقتِ نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) یہ دلیل (کافی) نہیں ہے کہ اسے بنی اسرائیل کے علماء (بھی) جانتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا ان کے لئے یہ سند نہیں ہے کہ علمائے بنی اسرائیل اس (بات) کو جانتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کیا یہ ان کے لیے نشانی نہ تھی (ف۱۶۵) کہ اس نبی کو جانتے ہیں بنی اسرائیل کے عالم (ف۱۶۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=197
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...