IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:17
Muhammad Asad
Let the children of Israel go with us!’&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹commanded to say:˺ ‘Let the Children of Israel go with us.’’”
Safi Kaskas
let the Children of Israel go with us."
Arabic
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيل
Transliteration
An arsil maAAan
a
banee isr
a
-eel
a
Transliteration-2
an arsil maʿanā banī is'rāīl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
[That] send with us (the) Children (of) Israel.'"
Muhammad Asad
Let the children of Israel go with us!’&rdquo
M. M. Pickthall
(Saying): Let the Children of Israel go with us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'Send thou with us the Children of Israel.'"
Shakir
Then send with us the children of Israel
Wahiduddin Khan
let the Children of Israel go with us
Dr. Laleh Bakhtiar
so send the Children of Israel with us.
T.B.Irving
Send the Children of Israel off with us!"´
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹commanded to say:˺ ‘Let the Children of Israel go with us.’’”
Safi Kaskas
let the Children of Israel go with us."
Abdul Hye
So (send to go) with us the children of Israel.”
The Study Quran
that you may send with us the Children of Israel.’
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"So send with us the Children of Israel""
Abdel Haleem
let the Children of Israel leave with us.” &rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Send with us the Children of Isra'il
Ahmed Ali
That you should send the children of Israel with us.
Aisha Bewley
to tell you to send the tribe of Israel away with us."´
Ali Ünal
‘Let the Children of Israel go with us!’ "
Ali Quli Qara'i
that you let the Children of Israel go with us.’’ &rsquo
Hamid S. Aziz
"(saying) Send you with us the children of Israel.´"
Muhammad Mahmoud Ghali
(Saying) Send forth with us the Seeds (Or: sons) of ." Israel
Muhammad Sarwar
Send the Israelites with us"
Muhammad Taqi Usmani
(sent with the message) that you must send the children of Isra‘il with us‘
Shabbir Ahmed
And, "Let the Children of Israel go with us." (20:47)
Syed Vickar Ahamed
"‘You send with us the Children of Israel.’"
Umm Muhammad (Sahih International)
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
Farook Malik
You should send with us the Children of Israel."
Dr. Munir Munshey
"Therefore, send the children of Israel with us."
Dr. Kamal Omar
that you send
Bani Israiel
with us (as a free people desiring to emigrate).
Talal A. Itani (new translation)
Let the Children of Israel go with us.''
Maududi
that you let the Children of Israel go with us.´"
Ali Bakhtiari Nejad
send the children of Israel with us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“ ‘Send with us the Children of Israel.’
Musharraf Hussain
so send the Israelites with us.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
'Sosend with us the Children of Israel'
Mohammad Shafi
"So you let the children of Israel go with us!'"
Bijan Moeinian
“Lord wants you to send the Israelites in our custody.&rdquo
Faridul Haque
‘That you let the Descendants of Israel go with us.’ &rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Send forth with us the Children of Israel.
Maulana Muhammad Ali
Send with us the Children of Israel
Muhammad Ahmed - Samira
'That send with us Israel's sons and daughters.
Sher Ali
`To tell thee to send the children of Israel with us.
Rashad Khalifa
" `Let the Children of Israel go.' "
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That send you the children of Israel with us.
Amatul Rahman Omar
"(Who commands you) to send the Children of Israel with us".
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Our aim is that) you send the Children of Israel with us (setting them free).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"So allow the Children of Israel to go with us. "
Arthur John Arberry
so send forth with us the Children of Israel."
Edward Henry Palmer
(to tell thee to) send with us the children of Israel."
George Sale
Send away with us the children of Israel
John Medows Rodwell
Send forth with us the children of Israel."
N J Dawood (2014)
Let the Israelites depart with us."&lsquo
Linda “iLHam” Barto
“Send with us the Children of Israel.’”
Sayyid Qutb
Let the Children of Israel go with us.'
Ahmed Hulusi
“Send the Children of Israel with us.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Send you with us the Children of Israel'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Who commands you to release the children of Israel from bondage and to let them go with us"
Mir Aneesuddin
So go to Firawn then say: We are sent (by) the Fosterer of the worlds (with a message)
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"'Send thou with us the Children of Israel.'"
OLD Literal
Word for Word
[That] send with us (the) Children of Israel.'
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!