Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shu`ara` 26:166 

Arabic Source
Arabic وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Və Rəbbinizin sizin üçün yaratdığı qadınlarınızı tərk edirsiniz? Siz (günah etməklə) həddi aşan bir camaatsınız!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
a žene svoje, koje je za vas Gospodar vaš stvorio, ostavljate? Vi ste ljudi koji svaku granicu zla prelazite\" – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A ostavljate zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En verlaat gij uwe vrouwen, die uw Heer voor u heeft geschapen. Waarlijk, gij zijt zondaren. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و همسرانى را كه خدا برايتان خلق كرده ترك مى‌كنيد؟ شما آدم‌هاى متجاوزى هستيد.(166) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و همسرانی را که پروردگارتان برای شما آفریده است رها می‌کنید؟! (حقّاً) شما قوم تجاوزگری هستید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و آنچه را پروردگارتان برای شما از همسرانتان آفریده رها می کنید؟ [برای این کار زشت بی سابقه، دلیل و برهان استواری ندارید] بلکه شما گروهی تجاوزکار [از حدود خدا و مرزهای انسانیّت] هستید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و زنان را که خدا همسر شما آفریده رها می‌کنید؟آری شما بسیار مردم متعدی نابکاری هستید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und lasset eure Frauen (beiseite), die euer Herr f zoom
German
Amir Zaidan
und lasst bei Seite, was euer HERR euch an Partnerwesen erschuf. Nein, sondern ihr seid zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und la zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
dan kamu tinggalkan isteri-isteri yang dijadikan oleh Tuhanmu untukmu, bahkan kamu adalah orang-orang yang melampaui batas\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
lasciando da parte le spose che il vostro Signore ha creato per voi? Ma voi siete un popolo di trasgressori!», zoom
Italian
Safi Kaskas
e lasciate coloro che Dio ha creato per essere le vostre compagne? Voi siete delle persone che trasgrediscono ogni limite”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്‌ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ വേണ്ടി സൃഷ്ടിച്ചു തന്നിട്ടുള്ള നിങ്ങളുടെ ഇണകളെ വിട്ടുകളയുകയുമാണോ? അല്ല, നിങ്ങള്‍ അതിക്രമകാരികളായ ഒരു ജനത തന്നെ zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Deixando de lado o que vosso Senhor criou para v zoom
Russian
Kuliev E.
и оставлять ваших жен, которых ваш Господь создал для вас? О нет! Вы являетесь преступным народом\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
пренебрегая вашими женами, которых создал Господь для вас? Да, вы - преступные люди\". zoom
Russian
V. Porokhova
Оставив (в одиночестве) всех тех, ■ Кого Господь в напарницы вам создал? ■ О да! Вы, истинно, народ преступный!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪي اوھان جي پالڻھار اوھان لاءِ اوھان جون زالون خلقيون آھن تن کي ڇو ڇڏيندا آھيو؟ بلڪ اوھين حد کان لنگھندڙ قوم آھيو zoom
Spanish
Julio Cortes
y descuidáis a vuestras esposas, que vuestro Señor ha creado para vosotros? Sí, sois gente que viola la ley». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Раббыгыз сезнең өчен халык кылган хатыннарны куярсыз, бәлки сез хәләлдән хәрамга үтүче кавемсез. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor musunuz? Doğrusu siz haddi aşmış bir kavimsiniz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اپنی بیویوں کو چھوڑ دیتے ہو جو تمہارے رب نے تمہارے لئے پیدا کی ہیں، بلکہ تم (سرکشی میں) حد سے نکل جانے والے لوگ ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تمہارے پروردگار نے جو تمہارے لئے تمہاری بیویاں پیدا کی ہیں ان کو چھوڑ دیتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ تم حد سے نکل جانے والے ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور چھوڑتے ہو وہ جو تمہارے لیے تمہارے رب نے جوروئیں بنائیں، بلکہ تم لوگ حد سے بڑھنے والے ہو (ف۱۴۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=166
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...