IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:153
Muhammad Asad
Said they: “Thou art but one of the bewitched
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “You are simply bewitched!
Safi Kaskas
They said, "You are bewitched.
Arabic
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِين
Transliteration
Q
a
loo innam
a
anta mina almusa
hh
areen
a
Transliteration-2
qālū innamā anta mina l-musaḥarīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "Only you (are) of those bewitched.
Muhammad Asad
Said they: “Thou art but one of the bewitched
M. M. Pickthall
They said: Thou art but one of the bewitched
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Thou art only one of those bewitched
Shakir
They said: You are only of the deluded ones
Wahiduddin Khan
They replied, Surely you are bewitched
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Truly, thou
art
only of the ones against whom a spell is cast.
T.B.Irving
They said: "You are merely someone deluded;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “You are simply bewitched!
Safi Kaskas
They said, "You are bewitched.
Abdul Hye
They said: “Surely you are only of those bewitched!
The Study Quran
They said, “You are but one of the bewitched
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "You are but one of those bewitched!"
Abdel Haleem
They said, ‘You are bewitched
Abdul Majid Daryabadi
They said: thou art but one of the bewitched
Ahmed Ali
They said: "Surely you are deluded
Aisha Bewley
They said, ´You are merely someone bewitched.
Ali Ünal
They responded: "You are only one of those who are bewitched
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched
Hamid S. Aziz
They said, "You art only of the bewitched
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched
Muhammad Sarwar
They said, "You are only bewitched and insane
Muhammad Taqi Usmani
They said, .You are merely one of those bewitched
Shabbir Ahmed
But they replied, "You are but one of the bewitched
Syed Vickar Ahamed
They said: "You are only one of those under a (magical) spell
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "You are only of those affected by magic
Farook Malik
They replied: "You are but one of the bewitched
Dr. Munir Munshey
They said, "Surely, you are one of the crazy persons."
Dr. Kamal Omar
They said: “Surely what (is a fact is that) you are of those who are under effect of magic
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'You are surely one of the bewitched
Maududi
They replied: "You are nothing but one of those who are bewitched
Ali Bakhtiari Nejad
They said: you are only of the bewitched ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “You are only one of those possessed
Musharraf Hussain
They said, “You’ve been bewitched.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "You are but one of those bewitched!
Mohammad Shafi
They said: "Thou are but one of those bewitched!"
Bijan Moeinian
Their reply was: “You are possessed!&rdquo
Faridul Haque
They said, “You are under a magic spell.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'Surely, you are one of those bewitched
Maulana Muhammad Ali
They said: Thou art only a deluded person
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Truly/but you are from the bewitched/enchanted."
Sher Ali
They said, `Thou art but one of the bewitched
Rashad Khalifa
They said, "You are bewitched.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'you have indeed been be-witched.
Amatul Rahman Omar
They said, `You are merely one of those (mortals) who are (dependent on being) given food
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘You are but of the magic-stricken people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "You are only of those bewitched
Arthur John Arberry
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched
Edward Henry Palmer
They said, 'Thou art only of the infatuated
George Sale
They answered, verily thou art distracted
John Medows Rodwell
They said, "Certainly thou art a person bewitched
N J Dawood (2014)
They said: ‘Surely you are bewitched
Linda “iLHam” Barto
They said, “You are only one of those bewitched.
Sayyid Qutb
They said: 'You are but one who has been bewitched.
Ahmed Hulusi
They said, “You have been bewitched (influenced).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: 'You are only of the bewitched ones'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Yet the response of his people was pitifully unfavourable. They said to him: "You are one of those influenced by witchcraft and therefore bewitched"
Mir Aneesuddin
They said, "You are only one of the bewitched,* * One under the influence of magic.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said: "Thou art only one of those bewitched
OLD Literal
Word for Word
They said, "Only you (are) of those bewitched
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!