IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:152
Muhammad Asad
those who spread corruption on earth instead of setting things to rights!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who spread corruption throughout the land, never setting things right.”
Safi Kaskas
who spread corruption on earth and do not set things right."
Arabic
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُون
Transliteration
Alla
th
eena yufsidoona fee al-ar
d
i wal
a
yu
s
li
h
oon
a
Transliteration-2
alladhīna yuf'sidūna fī l-arḍi walā yuṣ'liḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those who spread corruption in the earth and (do) not reform."
Muhammad Asad
those who spread corruption on earth instead of setting things to rights!&rdquo
M. M. Pickthall
Who spread corruption in the earth, and reform not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
Shakir
Who make mischief in the land and do not act aright
Wahiduddin Khan
those who spread corruption in the land instead of putting things right
Dr. Laleh Bakhtiar
who make corruption in and on the earth and make not things right.
T.B.Irving
who corrupt [things] on earth and never reform."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who spread corruption throughout the land, never setting things right.”
Safi Kaskas
who spread corruption on earth and do not set things right."
Abdul Hye
who make mischief in the land, and don’t reform.”
The Study Quran
who work corruption upon the earth, and do not set matters aright.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"The ones who corrupt in the land and are not reformers."
Abdel Haleem
and who spread corruption in the land instead of doing what is right.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Who work corruption in the land and rectify not
Ahmed Ali
Who corrupt the land and do not reform it."
Aisha Bewley
those who corrupt the earth and do not put things right.´
Ali Ünal
"Those who cause disorder and corruption on the earth, without setting things right."
Ali Quli Qara'i
who cause corruption in the land and do not bring about reform.&rsquo
Hamid S. Aziz
"Who spread corruption in the earth and mend not their ways."
Muhammad Mahmoud Ghali
Who corrupt in the earth, and do not act righteously."
Muhammad Sarwar
who spread evil in the land with no reform."
Muhammad Taqi Usmani
who make mischief on the land and who do not set things right
Shabbir Ahmed
Those who spread corruption in the land, and reform not."
Syed Vickar Ahamed
"Who do mischief in the land, and do not correct (their ways)."
Umm Muhammad (Sahih International)
Who cause corruption in the land and do not amend."
Farook Malik
who create corruption in the land and reform nothing."
Dr. Munir Munshey
"Those who spoil the morals (and spread corruption and depravity) on the earth, and do nothing to improve matters."
Dr. Kamal Omar
those who make mischief on the land and reform not .
Talal A. Itani (new translation)
Who spread turmoil on earth, and do not reform.'
Maududi
and spread mischief in the land rather than set things right."
Ali Bakhtiari Nejad
those who commit corruption on the earth and do not reform
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Who do wrong in the land, and do not correct their ways.
Musharraf Hussain
who spread corruption in the land rather than acting righteously.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Theones who corrupt in the land and are not reformers.
Mohammad Shafi
"Those who spread corruption on earth and strive not to set things right."
Bijan Moeinian
“Do not follow the mischief makers who never do anything good .&rdquo
Faridul Haque
“Those who spread turmoil in the earth, and do no reform.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who corrupt in the earth, and do not reform.
Maulana Muhammad Ali
Who make mischief in the land and act not aright
Muhammad Ahmed - Samira
Those who corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, and they do not correct/repair
Sher Ali
`Who create disorder in the earth, and do not promote order and security.
Rashad Khalifa
"Who commit evil, not good works."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Who spread disorder in the earth and reform not.
Amatul Rahman Omar
`Who create disorder in the country and set not (things) in order (to promote security and peace).
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those who spread destructive activities in the land and do not do constructive works (for society).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Who make mischief in the land, and reform not."
Arthur John Arberry
who do corruption in the earth, and set not things aright.
Edward Henry Palmer
who do evil in the earth and do not act aright!
George Sale
who act corruptly in the earth, and reform not the same
John Medows Rodwell
Who act disorderly on the earth and reform it not."
N J Dawood (2014)
who perpetrate corruption in the land and do no good at all.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
“They create evil across the land and do not make amends.”
Sayyid Qutb
— who spread corruption on earth instead of setting things to rights.'
Ahmed Hulusi
“They (who exploit their authorities) guide people in the world to the wrong, rather than being corrective.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Those who make mischief in the earth, and amend not
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They create discord on earth and mischief is natural to them and never do they attempt reform or change for the better
Mir Aneesuddin
who cause corruption in the earth and do not act aright."
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
OLD Literal
Word for Word
Those who spread corruption in the earth and (do) not reform.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!