IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:136
Muhammad Asad
[But] they answered. “It is all one to us whether thou preachest [something new] or art not of those who [like to] preach
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They responded, “It is all the same to us whether you warn ˹us˺ or not.
Safi Kaskas
They said, "It is all the same to us whether you preach or not;
Arabic
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِين
Transliteration
Q
a
loo saw
a
on AAalayn
a
awaAAa
th
ta am lam takun mina alw
a
AAi
th
een
a
Transliteration-2
qālū sawāon ʿalaynā awaʿaẓta am lam takun mina l-wāʿiẓīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "(It is) same to us whether you advise or not you are of the advisors.
Muhammad Asad
[But] they answered. “It is all one to us whether thou preachest [something new] or art not of those who [like to] preach
M. M. Pickthall
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers
Shakir
They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonisher
Wahiduddin Khan
They replied, It makes no difference to us whether you preach or do not preach
Dr. Laleh Bakhtiar
They said:
It is
equal to us whether thou wert to admonish or thou hast not been among the ones who admonish.
T.B.Irving
They said: "It´s all the same for us whether you lecture [us] or are not lecturing.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They responded, “It is all the same to us whether you warn ˹us˺ or not.
Safi Kaskas
They said, "It is all the same to us whether you preach or not;
Abdul Hye
They said: “It is the same to us whether you preach or you are not of those who preach.
The Study Quran
They said, “It is the same to us whether you exhort us or whether you are not among those who exhort
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "It is the same whether you preach or do not preach."
Abdel Haleem
They replied, ‘It makes no difference to us whether you warn us or not
Abdul Majid Daryabadi
They said: it is equal unto us whether thou admonishest or art not of the admonishers
Ahmed Ali
They said: "It is the same to us if you warn us or do not warn
Aisha Bewley
They said, ´It makes no difference to us whether you preach or do not preach.
Ali Ünal
They responded: "It is all the same to us whether you preach or are not of those who preach
Ali Quli Qara'i
They said, ‘It is the same to us whether you advise us or not
Hamid S. Aziz
They said, "It is the same to us if you admonish or are not of those who admonish
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "It is equal to us, whether you admonish or you are not one of the admonishers
Muhammad Sarwar
They said, "Whether you preach to us or not
Muhammad Taqi Usmani
They said, .It is all equal for us, whether you give us advice or you do not become one of the advisors
Shabbir Ahmed
But they answered, "It is the same for us whether you counsel us or not
Syed Vickar Ahamed
They said: "It is the same for us if you preach (warn) us or do not be among (our) warners
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors
Farook Malik
They replied: "It is the same to us whether you preach us or you are not one of the preachers
Dr. Munir Munshey
They said, "It makes no difference to us whether you preach or discontinue your sermons altogether."
Dr. Kamal Omar
They said: “It is same to us whether you gave (us) a sermon or be not of those who give sermons
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'It is the same for us, whether you lecture us, or do not lecture
Maududi
They replied: "It is all the same for us whether you admonish us or not
Ali Bakhtiari Nejad
They said: it is the same to us whether you advise or are not of the advisors
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “It is the same to us whether you advise us or are not among our advisors
Musharraf Hussain
They said, “It is all the same to us, whether you preach or not;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Theysaid: "It is the same whether you preach or do not preach.
Mohammad Shafi
They said. "It is all the same to us whether you preach or not."
Bijan Moeinian
They said: “Do not worry and do not bother yourself preaching to us.&rdquo
Faridul Haque
They said, “It is the same for us, whether you advise us or not be of the preachers.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'It is the same to us whether you admonish or whether you are not one of the admonishers
Maulana Muhammad Ali
They said: It is the same to us whether thou admonish, or art not one of the admonishers
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "(It is) equal/alike on (to) us, had you preached/advised , or you did not be from the preachers/advisers ."
Sher Ali
They said, `It is the same to us whether thou admonish us or whether thou be not of those who admonish
Rashad Khalifa
They said, "It is the same whether you preach, or do not preach.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'it is equal to us whether you admonish us or be not of the admonishers.
Amatul Rahman Omar
They said, `It makes no difference with us whether you admonish us or be not of the admonishers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘It is all the same to us whether you admonish, or do not become of those who admonish (we shall not believe)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach
Arthur John Arberry
They said, 'Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers
Edward Henry Palmer
They said, 'It is the same to us if thou admonish or art not of those who do admonish
George Sale
They answered, it is equal unto us whether thou admonish us, or dost not admonish us
John Medows Rodwell
They said, "It is the same to us whether thou warn or warn us not
N J Dawood (2014)
They said: ‘We care nothing whether or not you preach to us
Linda “iLHam” Barto
They said, “It is the same to us whether you preach or don’t preach.
Sayyid Qutb
They answered: 'It is all one to us whether you admonish us or you never give admonition.
Ahmed Hulusi
They said, “Whether you admonish us or not, it is all the same for us!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: 'It is the same to us whether you admonish or be not of the admonishers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But they insolently and defiantly said to him: "Whether you exhort Us O Hud or you do not, it is to us one and the same"
Mir Aneesuddin
They said, "It is equal to us whether you admonish or you do not be of those who admonish.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers
OLD Literal
Word for Word
They said, "(It is) same to us whether you advise or not you are of the advisors
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!