←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:132   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [thus] be conscious of Him who has [so] amply provided you with all [the good] that you might think o
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Fear the One Who has provided you with ˹the good˺ things you know:
Safi Kaskas   
and be mindful of Him Who provided you with everything you know-

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِیۤ أَمَدَّكُم بِمَا تَعۡلَمُونَ ۝١٣٢
Transliteration (2021)   
wa-ittaqū alladhī amaddakum bimā taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And fear the One Who has aided you with what you know,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [thus] be conscious of Him who has [so] amply provided you with all [the good] that you might think o
M. M. Pickthall   
Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Fear the One Who has provided you with ˹the good˺ things you know:
Safi Kaskas   
and be mindful of Him Who provided you with everything you know-
Wahiduddin Khan   
fear Him who has aided you with all that you kno
Shakir   
And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know
Dr. Laleh Bakhtiar   
Be Godfearing of Him Who furnished relief to you with all that you know.
T.B.Irving   
heed the One Who has furnished you with whatever you know.
Abdul Hye   
And Fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.
The Study Quran   
And reverence Him who has succored you with what you know
Talal Itani & AI (2024)   
Fear Him who supplied you with what you know.
Talal Itani (2012)   
And reverence Him, who supplied you with everything you know.
Dr. Kamal Omar   
And pay obedience to Him Who has helped you through that which you (very well) know
M. Farook Malik   
Fear the One Who has given you all the things that you know
Muhammad Mahmoud Ghali   
And be pious to Him Who has supplied you with whatever you know
Muhammad Sarwar   
Have fear of the One who has bestowed upon you all that you know
Muhammad Taqi Usmani   
And fear the One who has supported you with what you know
Shabbir Ahmed   
Be mindful of Him Who helped you with good things you know and the know-how and skills
Dr. Munir Munshey   
"Fear the One Who has imparted the knowledge you possess."
Syed Vickar Ahamed   
"Yes, fear Him Who has given you freely all that you know
Umm Muhammad (Sahih International)   
And fear He who provided you with that which you know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And be aware of the One who provided you with what you know."
Abdel Haleem   
be mindful of Him who has provided you with everything you know
Abdul Majid Daryabadi   
And fear Him Who hath aided you with that which ye know
Ahmed Ali   
Fear Him who has bestowed on you what you know
Aisha Bewley   
Have taqwa of Him who has supplied you with what you know,
Ali Ünal   
"Keep from disobedience to Him Who has amply provided you with (all that) you are well-aware of
Ali Quli Qara'i   
And be wary of Him who has provided you with what you know
Hamid S. Aziz   
And keep your duty to Him who has bestowed on you freely all that you know
Ali Bakhtiari Nejad   
And be cautious of the One Who helped you with what you know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Yes, fear Him Who has bestowed on you freely all that you know
Musharraf Hussain   
Be mindful of Him Who has given you abundantly: what you know,
Maududi   
Have fear of Him Who has provided you with all the (good) things you know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Andbe aware of the One who provided you with what you know.
Mohammad Shafi   
"And be afraid of Him who helped you with what you know."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And fear Him Who helped you with those things, which are known, to you.
Rashad Khalifa   
"Reverence the One who provided you with all the things you know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Fear Him who has given you all the things you know
Maulana Muhammad Ali   
And keep your duty to Him Who aids you with that which you know -
Muhammad Ahmed & Samira   
And fear and obey who extended/spread you with what you know
Bijan Moeinian   
“Respect the One who has taught you all knowledge that you are proud of.”
Faridul Haque   
“Fear Him Who has aided you with the things you know.”
Sher Ali   
`And fear HIM Who has helped you with all that you know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And fear Him (Allah) Who has helped you with the things which you know
Amatul Rahman Omar   
`And take Him as a shield Who has helped you with all (the favours and blessings) that you know of
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and fear Him who has succoured you with what you know
George Sale   
And fear Him who hath bestowed on you that which ye know
Edward Henry Palmer   
and fear Him who hat
John Medows Rodwell   
And fear ye Him who hath plenteously betowed on you ye well know what
N J Dawood (2014)   
Fear Him who has given you all the things you know

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And revere Him who has endowed you with all that you know;
Munir Mezyed   
Act piously toward the One who amply provides you with (many great) perceptible gifts.
Sahib Mustaqim Bleher   
And beware of the One who furnished you with what you know.
Linda “iLHam” Barto   
“Yes, fear Him who has bestowed on you freely all that you know.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And be mindful of the One who supplied you with whatever you know.
Irving & Mohamed Hegab   
heed the One Who has furnished you with whatever you know.
Samy Mahdy   
And show the piety of the one, who supplied you with what you are knowing.
Sayyid Qutb   
Fear Him who has provided you with all that you know.
Ahmed Hulusi   
“Protect yourselves from the One who assists you with all the blessings that you know.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And be in awe of Him Who has succoured you with what you know
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And entertain the profound reverence dutiful to Him Who made all His grace, as you very well know, abound in you"
Mir Aneesuddin   
And fear Him Who helped you with that which you know,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know
OLD Literal Word for Word   
And consciously revere the One Who has aided you with what you know
OLD Transliteration   
Waittaqoo allathee amaddakum bima taAAlamoona