Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shu`ara` 26:130 

Arabic Source
Arabic وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Və (birini) yaxaladıqda da zalımlar kimi yaxalayırsınız! (Onun vəhşicəsinə döyüb öldürürsünüz!) zoom
Bosnian
Besim Korkut
a kad kažnjavate, kažnjavate kao silnici? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad napadate, napadate (kao) tirani. zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En als gij uwe macht uitoefent, oefent gij die met onbarmhartigheid en gestrengheid uit. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و وقتى حمله مى‌كنيد ستمگرانه حمله مى‌كنيد؟(130) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که کسی را مجازات می‌کنید همچون جبّاران کیفر می‌دهید! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و چون کسی را با شدت و قهر می گیرید ظالمانه و زورمدارانه می گیرید [بدون اینکه در عاقبت کار بیندیشید.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون (به ظلم و بیداد خلق) دست گشایید کمال قساوت و خشم کار بندید؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quand vous s zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ihr zupackt, so benehmt ihr euch gewaltt zoom
German
Amir Zaidan
Und wenn ihr zuschlagt, dann schlagt ihr mitleidlos zu. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und, wenn ihr zupackt, packt ihr gewaltt zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan apabila kamu menyiksa, maka kamu menyiksa sebagai orang-orang kejam dan bengis. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando colpirete, lo farete come tiranni? zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando avete sforzato la vostra forte mano, non lo avete forse fatto come uomini dotati di potere assoluto? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ ബലം പ്രയോഗിക്കുകയാണെങ്കില്‍ ‍നിഷ്ഠൂരന്‍മാരായിക്കൊണ്ട്‌ നിങ്ങള്‍ ബലം പ്രയോഗിക്കുന്നു zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando vos esfor zoom
Russian
Kuliev E.
и хватать людей, подобно деспотичным тиранам? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
что будете владеть [ими всегда] и властвовать наподобие тиранов? zoom
Russian
V. Porokhova
Когда же властвуете вы, ■ Вы властвуете, как тираны, ■ (Забыв, что есть над вами Страж). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن اوھين دست درازي ڪندا آھيو (تڏھن) زبردست ٿي دست درازي ڪندا آھيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando usáis de violencia lo hacéis sin piedad. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Вә әгәр бер кешене җәза өчен тотсагыз, ерткычларча тоттыгыз тәкәбберләнеп. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب تم کسی کی گرفت کرتے ہو تو سخت ظالم و جابر بن کر گرفت کرتے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب (کسی کو) پکڑتے ہو تو ظالمانہ پکڑتے ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب کسی پر گرفت کرتے ہو تو بڑی بیدردی سے گرفت کرتے ہو (ف۱۲۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=130
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...