Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shu`ara` 26:127 

Arabic Source
Arabic وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Mən bunun (dini, risaləti təbliğ etməyin) müqabilində sizdən heç bir muzd (əvəz) istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A ne tra zoom
Dutch
Salomo Keyzer
[ik vraag van u geenerlei belooning voor mijne prediking tot u; ik verwacht mijne belooning slechts van den Heer van alle schepselen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
من از شما مزدى نمى‌خواهم، مزد من به عهده صاحب‌اختيار جهانيان است.(127) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
من در برابر این دعوت، هیچ اجر و پاداشی از شما نمی‌طلبم؛ اجر و پاداش من تنها بر پروردگار عالمیان است. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و من از شما بر ابلاغ رسالتم هیچ پاداشی نمی خواهم، پاداش من فقط بر عهده پروردگار جهانیان است، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و من از شما اجری برای رسالت نمی‌خواهم و چشم پاداش جز به خدای عالم ندارم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und ich verlange von euch keinen Lohn daf zoom
German
Amir Zaidan
Und ich bitte euch daf zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ich verlange von euch keinen Lohn daf zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sekali-kali aku tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non vi domando alcuna ricompensa. La mia ricompensa proviene unicamente dal Signore dei Mondi. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ ‍ഞാന്‍ നിങ്ങളോട്‌ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍നിന്ന്‌ മാത്രമാകുന്നു zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Я не прошу у вас вознаграждения за это (т. е. за следование новой религии), ибо меня вознаградит только Господь [обитателей] миров. zoom
Russian
V. Porokhova
У вас награды я за это не прошу. ■ Поистине, моя награда - ■ Только у Господа миров! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ آءٌ اوھان کان اُن (پيغام) پھچائڻ تي ڪو اُجورو نٿو گھران، منھنجو اُجورو رڳو جھانن جي پالڻھار تي آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ислам шәригатен өйрәткәнем өчен мин сездән хак сорамыйм, миңа тиешле әҗер галәмнәр Раббысы Аллаһу\" хозурындадыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Ben sizden bu iş için bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm âlemlerin Rabbi'ndendir.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی معاوضہ نہیں مانگتا ، میرا اجر تو فقط تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور میں اس کا تم سے کچھ بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدائے) رب العالمین کے ذمے ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور میں تم سے اس پر کچھ اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جہان کا رب، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=127
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...