IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:117
Muhammad Asad
[Whereupon] he prayed: “O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Noah prayed, “My Lord! My people have truly rejected me.
Safi Kaskas
He said, "My Lord, my people have denied me.
Arabic
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُون
Transliteration
Q
a
la rabbi inna qawmee ka
thth
aboon
i
Transliteration-2
qāla rabbi inna qawmī kadhabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "My Lord! Indeed, my people have denied me.
Muhammad Asad
[Whereupon] he prayed: “O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie
M. M. Pickthall
He said: My Lord! Lo! my own folk deny me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me
Shakir
He said: My Lord! Surely my people give me the lie
Wahiduddin Khan
Noah said, My Lord, my people have rejected me
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! My folk denied me,
T.B.Irving
He said: "My Lord, my folk have rejected me!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Noah prayed, “My Lord! My people have truly rejected me.
Safi Kaskas
He said, "My Lord, my people have denied me.
Abdul Hye
He said: “My Lord! Surely, my people have denied me.
The Study Quran
He said, “My Lord, verily my people have denied me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "My Lord, my people have denied me!"
Abdel Haleem
He said, ‘My Lord, my people have rejected me
Abdul Majid Daryabadi
He said: my Lord! verily my people have belied me
Ahmed Ali
He prayed: "O Lord, verily my people accuse me of lies
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, my people have denied me
Ali Ünal
(After ages of struggle) he said (in supplication): "My Lord! Indeed, my people have denied me
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! Indeed my people have impugned me
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord! Verily, my own people reject me
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Surely my people have cried me lies
Muhammad Sarwar
Then Noah said, "Lord, my people have rejected me
Muhammad Taqi Usmani
He said, .My Lord, my people have rejected me
Shabbir Ahmed
Thereupon he prayed, "My Lord! Behold, my people are accusing me of lying
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! Truly my people have rejected me
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "My Lord, indeed my people have denied me
Farook Malik
Noah prayed: "O Lord! My people have disobeyed me
Dr. Munir Munshey
(Nooh) said, "My Lord, my people have rejected me!"
Dr. Kamal Omar
He said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, my nation has belied me
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'My Lord, my people have denied me
Maududi
He said: "My Lord! My people have branded me a liar
Ali Bakhtiari Nejad
He said: my Master, indeed my people denied me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “O my Lord, truly my people have rejected me
Musharraf Hussain
Nuh
said, “My Lord, my people have denied me,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, my people have denied me!
Mohammad Shafi
Noah said, "My Lord! Indeed, my people do not believe in me."
Bijan Moeinian
Noah then turned to God and said: “Lord, my people, thus, has rejected me.&rdquo
Faridul Haque
He said, “My Lord, my people have denied me.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'My Lord, my nation have belied me
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, my people give me the lie
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord, that truly my nation denied me ."
Sher Ali
He said, `My Lord, my people have treated me as a liar
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, my people have disbelieved me.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'O my Lord, my people have belied me'.
Amatul Rahman Omar
(Noah) said (praying), `My Lord! my people have treated me as a liar
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Nuh [Noah]) submitted: ‘O my Lord, my people have rejected me
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He said: "My Lord! Verily, my people have belied me
Arthur John Arberry
He said, 'My Lord, my people have cried me lies
Edward Henry Palmer
Said he, 'My Lord! verily, my people call me liar
George Sale
He said, O Lord, verily my people take me for a liar
John Medows Rodwell
He said, "Lord! my people treat me as a liar
N J Dawood (2014)
He said: ‘Lord, my people disbelieve me
Linda “iLHam” Barto
He said, “My Lord, truly my people have rejected me.
Sayyid Qutb
He prayed: 'My Lord! My people have denied me.
Ahmed Hulusi
(Noah) said, “My Rabb... My people have most certainly denied me!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Said (Noah): 'My Lord! Verily my people have belied me
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there Nuh prayed: "My people, O Allah, my Creator, disbelieved me and refused credence to Your message"
Mir Aneesuddin
He said, "My Fosterer! my people have certainly denied me,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me
OLD Literal
Word for Word
He said, "My Lord! Indeed, my people have denied me
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!