←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:117   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Whereupon] he prayed: “O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Noah prayed, “My Lord! My people have truly rejected me.
Safi Kaskas   
He said, "My Lord, my people have denied me.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوۡمِی كَذَّبُونِ ۝١١٧
Transliteration (2021)   
qāla rabbi inna qawmī kadhabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "My Lord! Indeed, my people have denied me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Whereupon] he prayed: “O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie
M. M. Pickthall   
He said: My Lord! Lo! my own folk deny me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Noah prayed, “My Lord! My people have truly rejected me.
Safi Kaskas   
He said, "My Lord, my people have denied me.
Wahiduddin Khan   
Noah said, My Lord, my people have rejected me
Shakir   
He said: My Lord! Surely my people give me the lie
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: My Lord! My folk denied me,
T.B.Irving   
He said: "My Lord, my folk have rejected me!
Abdul Hye   
He said: “My Lord! Surely, my people have denied me.
The Study Quran   
He said, “My Lord, verily my people have denied me
Talal Itani & AI (2024)   
He pleaded, “My Lord, my people have rejected me.
Talal Itani (2012)   
He said, 'My Lord, my people have denied me
Dr. Kamal Omar   
He said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, my nation has belied me
M. Farook Malik   
Noah prayed: "O Lord! My people have disobeyed me
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Lord! Surely my people have cried me lies
Muhammad Sarwar   
Then Noah said, "Lord, my people have rejected me
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .My Lord, my people have rejected me
Shabbir Ahmed   
Thereupon he prayed, "My Lord! Behold, my people are accusing me of lying
Dr. Munir Munshey   
(Nooh) said, "My Lord, my people have rejected me!"
Syed Vickar Ahamed   
He said: "O my Lord! Truly my people have rejected me
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "My Lord, indeed my people have denied me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "My Lord, my people have denied me!"
Abdel Haleem   
He said, ‘My Lord, my people have rejected me
Abdul Majid Daryabadi   
He said: my Lord! verily my people have belied me
Ahmed Ali   
He prayed: "O Lord, verily my people accuse me of lies
Aisha Bewley   
He said, ´My Lord, my people have denied me
Ali Ünal   
(After ages of struggle) he said (in supplication): "My Lord! Indeed, my people have denied me
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘My Lord! Indeed my people have impugned me
Hamid S. Aziz   
Said he, "My Lord! Verily, my own people reject me
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “My Lord, indeed my people have denied me,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “O my Lord, truly my people have rejected me
Musharraf Hussain   
Nuh said, “My Lord, my people have denied me,
Maududi   
He said: "My Lord! My people have branded me a liar
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "My Lord, my people have denied me!
Mohammad Shafi   
Noah said, "My Lord! Indeed, my people do not believe in me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'O my Lord, my people have belied me'.
Rashad Khalifa   
He said, "My Lord, my people have disbelieved me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'My Lord, my nation have belied me
Maulana Muhammad Ali   
He said: My Lord, my people give me the lie
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "My Lord, that truly my nation denied me ."
Bijan Moeinian   
Noah then turned to God and said: “Lord, my people, thus, has rejected me.”
Faridul Haque   
He said, “My Lord, my people have denied me.”
Sher Ali   
He said, `My Lord, my people have treated me as a liar
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Nuh [Noah]) submitted: ‘O my Lord, my people have rejected me
Amatul Rahman Omar   
(Noah) said (praying), `My Lord! my people have treated me as a liar
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "My Lord! Verily, my people have belied me

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'My Lord, my people have cried me lies
George Sale   
He said, O Lord, verily my people take me for a liar
Edward Henry Palmer   
Said he, 'My Lord! verily, my people call me liar
John Medows Rodwell   
He said, "Lord! my people treat me as a liar
N J Dawood (2014)   
He said: ‘Lord, my people disbelieve me

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “O my Lord! My people have indeed belied me
Munir Mezyed   
He said: "O’ My Lord, indeed, my people accused me of lying,
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: my Lord, my people deny me.
Linda “iLHam” Barto   
He said, “My Lord, truly my people have rejected me.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “My Lord, my people have disbelieved me.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "My Lord, my folk have rejected me!
Samy Mahdy   
He said, “My Lord, surely my kinfolk falsified me.
Sayyid Qutb   
He prayed: 'My Lord! My people have denied me.
Ahmed Hulusi   
(Noah) said, “My Rabb... My people have most certainly denied me!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Said (Noah): 'My Lord! Verily my people have belied me
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there Nuh prayed: "My people, O Allah, my Creator, disbelieved me and refused credence to Your message"
Mir Aneesuddin   
He said, "My Fosterer! my people have certainly denied me,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me
OLD Literal Word for Word   
He said, "My Lord! Indeed, my people have denied me
OLD Transliteration   
Qala rabbi inna qawmee kaththabooni