IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:114
Muhammad Asad
Hence, I shall not drive away [any of] those [who profess to be] believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
I am not going to expel the believers.
Safi Kaskas
I am not one to drive away the believers.
Arabic
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِين
Transliteration
Wam
a
an
a
bi
ta
ridi almu/mineen
a
Transliteration-2
wamā anā biṭāridi l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not I am the one to drive away the believers.
Muhammad Asad
Hence, I shall not drive away [any of] those [who profess to be] believers
M. M. Pickthall
And I am not (here) to repulse believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"I am not one to drive away those who believe
Shakir
And I am not going to drive away the believers
Wahiduddin Khan
I am not going to drive away any believers
Dr. Laleh Bakhtiar
I
am
not one who drives away the ones who believe.
T.B.Irving
I do not intend to drive any believers away;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
I am not going to expel the believers.
Safi Kaskas
I am not one to drive away the believers.
Abdul Hye
And I am not going to drive away the believers.
The Study Quran
And I shall not drive away the believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And I will not drive away the believers."
Abdel Haleem
I will not drive believers away
Abdul Majid Daryabadi
And I am not to drive away the believers
Ahmed Ali
I am certainly not one to drive away the believers
Aisha Bewley
I am not going to chase away the muminun.
Ali Ünal
"And it is not expected of me that I should repel the believers
Ali Quli Qara'i
I will not drive away the faithful
Hamid S. Aziz
"And I am not here to drive away the believers
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way would I drive away the believers
Muhammad Sarwar
I do not drive away the believers
Muhammad Taqi Usmani
And I am not the one who would drive the believers away
Shabbir Ahmed
Hence, I shall not drive away the believers
Syed Vickar Ahamed
"I am not one to drive away those who believe
Umm Muhammad (Sahih International)
And I am not one to drive away the believers
Farook Malik
I am not going to drive away any believer
Dr. Munir Munshey
"I am not going to drive away the believers."
Dr. Kamal Omar
And I am not that who drives away the Believers
Talal A. Itani (new translation)
And I am not about to drive away the believers
Maududi
It is not for me to repel those who choose to believe
Ali Bakhtiari Nejad
And I do not drive away the believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“I am not one to drive away those who believe
Musharraf Hussain
I will not drive the believers away.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"AndI will not drive away the believers.
Mohammad Shafi
"And I am not one to drive away the believers."
Bijan Moeinian
“I will never dismiss those who have chosen to believe (in account of their past or social background.)&rdquo
Faridul Haque
“And I will not repel the Muslims.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I will not drive away the believers
Maulana Muhammad Ali
And I am not going to drive away the believers
Muhammad Ahmed - Samira
And I am not with expelling/forcing out the believers
Sher Ali
`And I am not going to drive away the believers
Rashad Khalifa
"I will never dismiss the believers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And I am not to drive away the Muslims.
Amatul Rahman Omar
`I cannot drive away the believers (thinking them to be of low status)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And I am not the one who casts out the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And I am not going to drive away the believers
Arthur John Arberry
I would not drive away the believers
Edward Henry Palmer
And I am not one to drive away the believers
George Sale
wherefore I will not drive away the believers
John Medows Rodwell
And I will not thrust away those who believe
N J Dawood (2014)
Nor will I drive away the true believers
Linda “iLHam” Barto
“I am not going to send away those who believe.
Sayyid Qutb
I am not one to drive away the believers.
Ahmed Hulusi
“I am not one to drive believers away!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And I am not going to drive away the believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Nor would I dismiss those who conformed their will to Allah's will"
Mir Aneesuddin
And I am not (supposed) to drive away the believers,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"I am not one to drive away those who believe
OLD Literal
Word for Word
And not I am the one to drive the believers
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!