←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:110   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, remain conscious of God, and pay heed unto me!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So fear Allah, and obey me.”
Safi Kaskas   
So be mindful of God, and obey me."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ‎
Transliteration (2021)   
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So fear Allah and obey me."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, remain conscious of God, and pay heed unto me!”
M. M. Pickthall   
So keep your duty to Allah, and obey me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"So fear Allah, and obey me."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So fear Allah, and obey me.”
Safi Kaskas   
So be mindful of God, and obey me."
Wahiduddin Khan   
so fear God and obey me
Shakir   
So guard against (the punishment of) Allah and obey me
Dr. Laleh Bakhtiar   
So be Godfearing of God and obey you me.
T.B.Irving   
So heed God and obey me!"
Abdul Hye   
so fear Allah and obey me.”
The Study Quran   
So reverence God and obey me.
Dr. Kamal Omar   
So pay obedience to Allah and obey me .
M. Farook Malik   
so fear Allah and obey me."
Talal A. Itani (new translation)   
So fear God, and obey me.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
So be pious to Allah, and obey me."
Muhammad Sarwar   
Have fear of God and obey me."
Muhammad Taqi Usmani   
so, fear Allah and obey me
Shabbir Ahmed   
So be mindful of Allah and pay heed to me."
Dr. Munir Munshey   
"So, fear Allah and follow me."
Syed Vickar Ahamed   
"So fear Allah, and obey me."
Umm Muhammad (Sahih International)   
So fear Allah and obey me."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"So be aware of God and obey me."
Abdel Haleem   
be mindful of God and obey me.’
Abdul Majid Daryabadi   
So fear Allah and obey me
Ahmed Ali   
So fear God and follow me."
Aisha Bewley   
so have taqwa of Allah and obey me.´
Ali Ünal   
"So keep from disobedience to God in reverence for Him, and obey me."
Ali Quli Qara'i   
So be wary of Allah and obey me.’
Hamid S. Aziz   
"So fear Allah and obey me."
Ali Bakhtiari Nejad   
so be cautious of God and obey me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“So be conscious of God, and follow me.
Musharraf Hussain   
So again, be mindful of Allah and follow me.”
Maududi   
So fear Allah and obey me."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"So be aware of God and obey me.
Mohammad Shafi   
"Be afraid of Allah then, and obey me!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore fear Allah and obey me.
Rashad Khalifa   
"You shall reverence GOD and obey me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So fear Allah and obey me.
Maulana Muhammad Ali   
So keep your duty to Allah and obey me
Muhammad Ahmed & Samira   
So fear and obey God and obey me
Bijan Moeinian   
“Respect the Lord and follow me.”
Faridul Haque   
“Therefore fear Allah, and obey me.”
Sher Ali   
`So fear ALLAH and obey me
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So fear Allah and obey me.
Amatul Rahman Omar   
`So take Allah as a shield and obey me.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"So keep your duty to Allah, fear Him and obey me."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
so fear you God, and obey you me.
George Sale   
Wherefore fear God, and obey me
Edward Henry Palmer   
So fear God and obey me.
John Medows Rodwell   
Fear God then and obey me."
N J Dawood (2014)   
Fear God, and follow me.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“So fear Allah, and obey me.”
Irving & Mohamed Hegab   
So heed Allah (God) and obey me!"
Sayyid Qutb   
So, fear God and pay heed to me.'
Ahmed Hulusi   
“So, protect yourselves from Allah (for He will most definitely subject you to the consequences of your deeds) and obey me!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then be in awe of Allah and obey me
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And so revere Him and entertain the profound reverence dutiful to Him and obey me"
Mir Aneesuddin   
so fear Allah and obey me."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"So fear God, and obey me."
OLD Literal Word for Word   
So consciously revere Allah and obey me.
OLD Transliteration   
Faittaqoo Allaha waateeAAooni