IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:100
Muhammad Asad
And now we have none to intercede for us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Now we have none to intercede for us,
Safi Kaskas
So now we have no intercessors,
Arabic
فَمَا لَنَا مِن شَافِعِين
Transliteration
Fam
a
lan
a
min sh
a
fiAAeen
a
Transliteration-2
famā lanā min shāfiʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So (now) not we have any intercessors
Muhammad Asad
And now we have none to intercede for us
M. M. Pickthall
Now we have no intercessor
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'Now, then, we have none to intercede (for us)
Shakir
So we have no intercessors
Wahiduddin Khan
and we have no intercessors now
Dr. Laleh Bakhtiar
Now we have not ones who are intercessors
T.B.Irving
We have no intercessors
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Now we have none to intercede for us,
Safi Kaskas
So now we have no intercessors,
Abdul Hye
Now we have no intercessors,
The Study Quran
So now we have no intercessors
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"So we have none to intercede for us."
Abdel Haleem
and now we have no intercesso
Abdul Majid Daryabadi
So none we have as intercessors
Ahmed Ali
Now we have none to intercede for us
Aisha Bewley
and now we have no one to intercede for us;
Ali Ünal
"And now we have none to intercede (on our behalf)
Ali Quli Qara'i
Now we have no intercessors
Hamid S. Aziz
"´But now we have no intercessor
Muhammad Mahmoud Ghali
So (now) in no way do we have any intercessors
Muhammad Sarwar
We have no one to intercede for us before Go
Muhammad Taqi Usmani
Now we have neither any intercessor
Shabbir Ahmed
Now we have no intercessors
Syed Vickar Ahamed
" ‘Then, we have none to intercede (for us) now
Umm Muhammad (Sahih International)
So now we have no intercessor
Farook Malik
Now we have no intercessors
Dr. Munir Munshey
"Now we have no one to mediate (and plead our case)."
Dr. Kamal Omar
So there are not for us out of the intercessors
Talal A. Itani (new translation)
Now we have no intercessors
Maududi
and now we have none to intercede on our behalf
Ali Bakhtiari Nejad
So, we do not have any mediator
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“ ‘Now, we have none to intercede for us
Musharraf Hussain
Now we have no one to plead for us,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"So we have none to intercede for us.
Mohammad Shafi
"And now we have none to intercede for us."
Bijan Moeinian
“Now no one will beg God to have pity on us.&rdquo
Faridul Haque
“So now we do not have any intercessors.” (The believers shall have intercessors, the disbelievers none)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have no intercessors now
Maulana Muhammad Ali
So we have no intercessors
Muhammad Ahmed - Samira
So (there are) none for us from mediators
Sher Ali
`And now we have no intercessors
Rashad Khalifa
"Now we have no intercessors.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then we have no intercessor now.
Amatul Rahman Omar
`So that (now) we have none of the intercessors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So we do not have any intercessor (Today)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Now we have no intercessors
Arthur John Arberry
so now we have no intercessors
Edward Henry Palmer
But we have no intercessor
George Sale
We have now no intercessors
John Medows Rodwell
And we have none to plead for us
N J Dawood (2014)
We have no intercessors now
Linda “iLHam” Barto
“‘We now have no intercessors.
Sayyid Qutb
And now we have none to intercede for us
Ahmed Hulusi
“And we have no intercessor.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Now, then we have no intercessors
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And now", they will exclaim, "no one can defend us nor shall we find intercessors who would interpose on our behalf"
Mir Aneesuddin
so we have no mediators
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"'Now, then, we have none to intercede (for us)
OLD Literal
Word for Word
So (now) not we have any intercessor
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!