←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:65   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and who pray: “O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting.
Safi Kaskas
and those who say "Our Lord, spare us the punishment of Hell. Its punishment is dreadful;

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامً
Transliteration
Waallatheena yaqooloona rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman
Transliteration-2
wa-alladhīna yaqūlūna rabbanā iṣ'rif ʿannā ʿadhāba jahannama inna ʿadhābahā kāna gharāma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who say, "Our Lord! Avert from us the punishment (of) Hell. Indeed, its punishment is inseparable,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and who pray: “O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire
M. M. Pickthall
And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting.
Safi Kaskas
and those who say "Our Lord, spare us the punishment of Hell. Its punishment is dreadful;
Wahiduddin Khan
who say, Our Lord, ward off from us the punishment of Hell, for its punishment is a dreadful torment to suffer
Shakir
And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lastin
Dr. Laleh Bakhtiar
and those who say: Our Lord! Turn Thou away the punishment of hell from us. Truly, its punishment will be continuous torment.
T.B.Irving
and who say: "Our Lord, ward off Hell´s torment from us! Its torment is atrocious;
Abdul Hye
and those who say: “Our Lord! Avert from us the punishment of hell. Surely! Its punishment is an inseparable, permanent punishment,
The Study Quran
and who say, “Our Lord! Avert the punishment of Hell from us! Truly its punishment is inescapable
Dr. Kamal Omar
And those who say: “Our Nourisher-Sustainer! Avert from us the torment of Hell. Truly, its torment is a lasting one which interrupts itself not.
Farook Malik
who say: "Our Lord! Ward off the punishment of hell from us, for its punishment is atrociou
Talal A. Itani (new translation)
And those who say, ''Our Lord, avert from us the suffering of Hell, for its suffering is continuous
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who say, "Our Lord, turn about (i.e., turn away) from us the torment of Hell; surely its torment is (really) a (grievous) penalty
Muhammad Sarwar
who pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss
Muhammad Taqi Usmani
and those who say, .Our Lord, avert from us the punishment of Jahannam (the Hell); indeed, its punishment is a persisting affliction
Shabbir Ahmed
- And who say, "Our Lord! Avert from us the doom of Hell, for its doom is bound to be a dire torment."
Dr. Munir Munshey
Those who say, "Oh our Lord, keep the torment of the hellfire away from us. Indeed, that torment is abiding and unyielding."
Syed Vickar Ahamed
And those who say: "Our Lord! Take away from us the torture of Hell, verily, its torture is an eternal severely painful (and a fierce) punishment&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who Say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible."
Abdel Haleem
who plead, ‘Our Lord, turn away from us the suffering of Hell, for it is a dreadful torment to suffer
Abdul Majid Daryabadi
And these who say: our Lord! avert from us the torment of Hell verily the torment thereof is perishment
Ahmed Ali
Who say: "O our Lord, avert from us the torment of Hell: Its punishment is surely continuous
Aisha Bewley
those who say, ´Our Lord, avert from us the punishment of Hell, its punishment is inescapable pain.
Ali Ünal
And who entreat (whether after the Prayers or at other times): "Our Lord! Ward off from us the punishment of Hell; its punishment is surely constant anguish
Ali Quli Qara'i
Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring
Hamid S. Aziz
And those who say, "Our Lord! Avert from us the doom of hell; verily, its wrath is indeed a grievous affliction
Ali Bakhtiari Nejad
and those who say: our Master, turn punishment of hell away from us, indeed its punishment is everlasting
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who say, “Our Lord, avert from us the punishment of hell, for its punishment is indeed a terrible affliction
Musharraf Hussain
And pray: “Our Lord, turn away the torment of Hell from us; its torment is unending.
Maududi
who pray, "Our Lord, save us from the torment of Hell, for its torment is killing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthose who say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible.
Mohammad Shafi
And who say, "Our Lord! Ward off from us the punishment of Hell. Its punishment is indeed atrocious."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who request, 'O Our Lord', avert from us the torment of the Hell; undoubtedly, its torment is inseparable.
Rashad Khalifa
And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Who say: 'Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible
Maulana Muhammad Ali
And they who say: Our Lord, avert from us the chastisement of hell; surely the chastisement thereof is a lasting evil
Muhammad Ahmed - Samira
And those who say: "Our Lord divert from us Hell's torture, that truly its torture was/is destruction ."
Bijan Moeinian
They are the ones who pray: “Lord, save us from the torture of Hell as there is no end in it.&rdquo
Faridul Haque
And who submit, “Our Lord - avert the punishment of hell from us; indeed its punishment is a permanent neck-shackle.&rdquo
Sher Ali
And who say, `Our Lord, avert from us the punishment of Hell; for the punishment thereof is a most vehement torment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (these) are the people who pray (all the time before the presence of Allah): ‘O our Lord, turn away from us the torment of Hell. Surely, its torment is most injurious (and everlasting)
Amatul Rahman Omar
And who say (while praying), `Our Lord, avert from us the punishment of Gehenna, for its punishment is indeed most vehement and unshakable
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible
George Sale
and who say, O Lord, avert from us the torment of hell, for the torment thereof is perpetual
Edward Henry Palmer
and those who say, 'O our Lord! turn from us the torment of hell; verily, its torments are persistent
John Medows Rodwell
And that say, "O our Lord! turn away from us the torment of Hell, for its torment is endless
N J Dawood (2014)
who say: ‘Lord, ward off from us the torment of Hell, for its torment is everlasting

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[They are] those who say, “Our Lord, avert from us the wrath of Hell, for its wrath is indeed inescapable.
Sayyid Qutb
who pray: 'Our Lord, avert from us the suffering of hell, for the suffering it causes is indeed a dire torment;
Ahmed Hulusi
They say, “Our Rabb... Ward off the suffering of hell from us! For indeed its suffering is tormenting to man!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who say: 'O' our Lord! Avert from us the torment of Hell, verily the torment of it is a lasting affliction
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
c) Who express their thoughts in their invocatory prayer, thus: «Save us and protect us O Allah, our Creator, from the torment of Hell, for its torment is indeed painfully distressing and moves to horror»
Mir Aneesuddin
And those who spend the night prostrating and standing before their Fosterer.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,
OLD Literal Word for Word
And those who say, "Our Lord! Avert from us the punishment (of) Hell. Indeed, its punishment is inseparable