←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yet when they [who are bent on denying the truth! are told, “Prostrate yourselves before the Most Gracious.” they are wont to ask, “And [who and] what is the Most Gracious? Are we to prostrate ourselves before whatever thou biddest us [to worship]?” - and so [thy call] but increases their aversion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When it is said to them, “Prostrate to the Most Compassionate,” they ask ˹in disgust˺, “What is ‘the Most Compassionate’? Will we prostrate to whatever you order us to?” And it only drives them farther away.
Safi Kaskas   
Yet, when they are told, "Prostrate yourselves before the Merciful-to-all," they say, "And who is the 'Merciful-to-all'? Should we prostrate ourselves before whatever you order us [to worship]?" And they turn farther away.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا قِیلَ لَهُمُ ٱ̅سۡ̅جُ̅دُ̅و̅ا۟̅ لِلرَّحۡمَـٰنِ قَالُوا۟ وَمَا ٱلرَّحۡمَـٰنُ أَنَسۡجُدُ لِمَا تَأۡمُرُنَا وَزَادَهُمۡ نُفُورࣰا ۝٦٠ ۩
Transliteration (2021)   
wa-idhā qīla lahumu us'judū lilrraḥmāni qālū wamā l-raḥmānu anasjudu limā tamurunā wazādahum nufūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when it is said to them, "Prostrate to the Most Gracious." They say, "And what (is) the Most Gracious? Should we prostrate to what you order us?" And it increases them (in) aversion.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yet when they [who are bent on denying the truth! are told, “Prostrate yourselves before the Most Gracious.” they are wont to ask, “And [who and] what is the Most Gracious? Are we to prostrate ourselves before whatever thou biddest us [to worship]?” - and so [thy call] but increases their aversion
M. M. Pickthall   
And when it is said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When it is said to them, “Prostrate to the Most Compassionate,” they ask ˹in disgust˺, “What is ‘the Most Compassionate’? Will we prostrate to whatever you order us to?” And it only drives them farther away.
Safi Kaskas   
Yet, when they are told, "Prostrate yourselves before the Merciful-to-all," they say, "And who is the 'Merciful-to-all'? Should we prostrate ourselves before whatever you order us [to worship]?" And they turn farther away.
Wahiduddin Khan   
When they are told, Prostrate yourselves before the Gracious One, they ask, Who is this Gracious One? Shall we prostrate ourselves before whatever you will?This increases their aversion
Shakir   
And when it is said to them: Prostrate to the Beneficent Allah, they say: And what is the Allah of beneficence? Shall we prostrate to what you bid us? And it adds to their aversion
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when it was said to them: Prostrate yourselves to The Merciful, they said: And what is The Merciful? Will we prostrate ourselves to what thou hast commanded us? And it increased aversion in them.‡
T.B.Irving   
When they are told: "Bow down on your knees before the Mercy-giving," they say: "What is the Mercy-giving" Are we to bow down on our knees just because you order us to?" It merely increases their disdain.
Abdul Hye   
And when it is said to them: “Prostrate yourself to the Gracious (Allah),” they ask: “What is the Gracious? Shall we fall down in prostration because you (O Muhammad) command us?" It increases dislike in them.
The Study Quran   
And when it is said unto them, “Prostrate before the Compassionate,” they say, “And what is the Compassionate? Shall we prostrate before that [to] which you command us?” And it increases them in aversion
Talal Itani & AI (2024)   
When told to prostrate before the Merciful, they ask, “Who is this Merciful? Should we prostrate before whatever you command us?” And it intensifies their defiance.
Talal Itani (2012)   
And when it is said to them, 'Bow down to the Merciful,' they say, 'And what is the Merciful? Are we to bow down to whatever you command us?' And it increases their aversion
Dr. Kamal Omar   
And when it is said to them: “Prostrate to Ar-Rahman.” They said: “And what (do you mean by) Ar-Rahman? Shall we submit to that which you command us?” And this increased them in aversion
M. Farook Malik   
When it is said to them, "Prostrate yourselves before the Most Compassionate," they ask: "Who is that Most Compassionate? Are we to prostrate just because you order us to?" It merely increases their disdain
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when it is said to them, "Prostrate yourselves to The All-Merciful, " they have said, "And what is The All-Merciful? Shall we prostrate ourselves to what you command us?" And it has increased them in repulsion. * A prostraion is to be peformed after reading this
Muhammad Sarwar   
When they are told to prostrate themselves before the Beneficent God, they say, "Who is the Beneficent God? Why should we prostrate ourselves before the one whom you have commanded us to?" This only increases their rebelliousness
Muhammad Taqi Usmani   
And when it is said to them, .Prostrate yourselves to the RaHman (the All-Merciful, Allah),. they say .What is RaHman? Shall we prostrate ourselves to the one to whom you direct us?. And it increases nothing in them except aversion
Shabbir Ahmed   
Yet when it is said to them, "Adore the Beneficent!" They say, "What is the Beneficent? Are we to adore just what you say?" And it merely increases them in disgust
Dr. Munir Munshey   
When they are asked to fall prostrate before Rehman they say, "Who is Rehman? Shall we fall prostrate merely because you tell us to do so?" Thus, their hatred grows
Syed Vickar Ahamed   
And when it is said to them, "You adore (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahman)!" They say, "And what is (Allah), the Most Gracious? Shall we adore that which you order us?” And it increases their flight (from the truth)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when it is said to them, "Prostrate to the Most Merciful," they say, "And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us?" And it increases them in aversion
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if they are told: "Prostrate to the Almighty." They Say: "And what is the Almighty Shall we prostrate to what you order us" And it increases their aversion
Abdel Haleem   
Yet when they are told, ‘Bow down before the Lord of Mercy,’ they say, ‘What is the Lord of Mercy? Should we bow down before anything you command?’ and they turn even further away
Abdul Majid Daryabadi   
And when it is said unto them: prostrate yourselves unto the Compassionate, they say: and what is the Compassionate? Shall we prostrate ourselves unto that which thou commandest us? And it increaseth in them aversion
Ahmed Ali   
When you say to them: "Bow before Ar-Rahman," they say: "What is Ar-Rahman? Should we adore whoever you ask us to?" And their aversion increases further
Aisha Bewley   
When they are told to prostrate to the All-Merciful, they say, ´And what is the All-Merciful? Are we to prostrate to something you command us to?´ And it merely makes them run away all the more.
Ali Ünal   
When they are told: "Prostrate before the All-Merciful (to express your submission to Him)," they say: "What is the All-Merciful? Shall we prostrate before whatever you command us?" Your call but increases them in (their haughty) aversion
Ali Quli Qara'i   
When they are told: ‘Prostrate yourselves before the All-beneficent,’ they say, ‘What is ‘‘the All-beneficent’’? Shall we prostrate ourselves before whatever you bid us?’ And it increases their aversion
Hamid S. Aziz   
And when it is said unto them, "Adore you the Beneficent", they say, "What is the Beneficent? Shall we adore what you do order us?" And it only increases their aversion
Ali Bakhtiari Nejad   
And when it is said to them: “Be humble before the beneficent” they say: “Who is the beneficent, should we be humble (and prostrate) to what you order us?” And it increases their disgust (and hatred).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When it is said to them, “Prostrate to the Merciful Benefactor”, they say, “And what is the Merciful Benefactor? And why should we prostrate to that which you advise us?” It increases their flight from the truth
Musharraf Hussain   
If they are told: “Prostrate before the Most Kind,” they say, “And what is the Most Kind? Should we prostrate to anything you tell us?” This reminder increases their hatred.
Maududi   
When it is said to them. "Prostrate yourselves before the Merciful," they retort, "What is the Merciful? Would you have us prostrate ourselves before whomsoever you will?" And this invitation only helps to increase their hatred all the more
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andif they are told: "Prostrate to the Almighty." They say: "And what is the Almighty? Shall we prostrate to what you order us?" And it increases their aversion
Mohammad Shafi   
When they are told to prostrate before the Gracious One, they ask, "Who is this Gracious One? Are we to prostrate to whatever you order us?" And it increases their aversion

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when it is said to them, prostrate yourself before the Most Affectionate, they say, 'what is the Most Affectionate, shall we prost rate to such whom you bid to us? And this order increased their aversion. [^] (SAJDA
Rashad Khalifa   
When they are told, "Fall prostrate before the Most Gracious," they say, "What is the Most Gracious? Shall we prostrate before what you advocate?" Thus, it only augments their aversion.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When it is said to them: 'Prostrate yourselves before the Merciful', they ask: 'And what is the Merciful? Shall we prostrate ourselves to whatever you bid us? ' And it increases their aversion
Maulana Muhammad Ali   
And when it is said to them: Make obeisance to the Beneficent, they say: And what is the Beneficent? Shall we make obeisance to what thou biddest us? And it adds to their aversion
Muhammad Ahmed & Samira   
And if (it) was said to them: "Prostrate to the merciful." They said: "And what (is) the merciful? Do we prostrate to what you order/command us?" And (it) increased them hastening away with aversion
Bijan Moeinian   
When they are told, “Fall prostrate before the Most Gracious (the same way that all prophets used to worship Him: Matthew 26-I King 18:Numbers 20:6 &Joshua 5:& 7:Genesis 17:3,)” they jokingly say, “What is the Most Gracious? Shall we fall down in prostration because you say so?” Thus, this invitation simply increases their rebellion
Faridul Haque   
And when it is said to them, “Prostrate to the Most Gracious” - they say, “And what is the Most Gracious? Shall we prostrate to whatever you command us?” And this command only increases the hatred in them. (Command of Prostration # 7
Sher Ali   
And when it is said to them, `Submit to the Gracious God,' they say, `And who is the Gracious, God? Shall we submit to whatever thou biddest us?' And it increases their aversion
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when it is said to them: ‘Prostrate yourselves before the Most Kind (Lord),’ the (deniers of the truth) say: ‘What is the Most Kind Lord? Shall we prostrate ourselves before whatever you command us?’ And this (command) increased only hatred in them
Amatul Rahman Omar   
And when it is said to them, `Prostrate (to show submission) to the Most Gracious (God).' They say, `What (thing) is this the Most Gracious (God)? Shall we prostrate to whatever you bid us to show submission?' So this (bidding of the Prophet to submit to the Lord) increased them in aversion (to the truth). [Prostration]
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when it is said to them: "Prostrate to the Most Beneficent (Allah)! They say: "And what is the Most Beneficent? Shall we fall down in prostration to that which you (O Muhammad SAW) command us?" And it increases in them only aversion

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But when they are told, 'Bow yourselves to the All-merciful,' they say, 'And what is the All-merciful? Shall we bow ourselves to what thou biddest us?' And it increases them in aversion
George Sale   
When it is said unto the unbelievers, adore the Merciful; they reply, and who is the Merciful? Shall we adore that which thou commandest us? And this precept causeth them to fly the faster from the faith
Edward Henry Palmer   
And when it is said, ' Adore ye the Merciful!' they say, 'What is the Merciful? shall we adore what thou dost order us?' and it only increases their aversion
John Medows Rodwell   
But when it is said to them, "Bow down before the God of Mercy," they say, "Who is the God of Mercy? Shall we bow down to what thou biddest?" And they fly from thee the more
N J Dawood (2014)   
When they are told: ‘Bow down before the Merciful,‘ they ask: ‘Who is the Merciful? Would you have us bow down to whatever you will?‘ And they grow more rebellious

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And whenever they are told, “Prostrate yourself to Ar-Rahman.” They say, “and who is Ar-Rahman? Are we to prostrate ourselves for whatever you command us?” and it increases them in aversion.
Munir Mezyed   
And when they are asked to prostrate before the True Merciful (God), they say: ‘What is the True Merciful (God)? Shall we prostrate before whatever you order us?" And your preaching adds to their aversion.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if they are told to prostrate to the Merciful, they say: who is the Merciful, are we to prostrate to whom you command us to? and it increases their disagreement.
Linda “iLHam” Barto   
When it is said to them, “Prostrate to the Most Gracious,” they say, “What is the Most Gracious? Shall we prostrate before that which you command us?” It increases their aversion.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when it is said to them, “Prostrate yourselves to the All-Merciful,” they say, “And what is the All-Merciful? Shall we prostrate ourselves to what you command us?” And it increases their aversion.
Irving & Mohamed Hegab   
When they are told: "Bow down on your knees before the Mercy-giving," they say: "What is the Mercygiving" Are we to bow down on our knees just because you order us to?" It merely increases their disdain.
Samy Mahdy   
And when it is said to them, “Prostrate for Al-Rahman (The Widely merciful),” they said, “And what is Al-Rahman? Will we prostrate for whatever you command us?” And it increased them, an aversion. ۩
Sayyid Qutb   
Yet when they are told, 'Prostrate yourselves before the Most Merciful,' they ask, 'What is the Most Merciful? Are we to prostrate ourselves before whatever you bid us?' And they grow more rebellious.
Ahmed Hulusi   
When they are told, “Prostrate to Rahman” (i.e. feel your inexistence in the sight of your essential Names-based reality) they say, “What is Rahman? Why should we prostrate to something you tell us to?”... This (offer) increases their hatred even more. (This verse is a verse of prostration.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when it is said to them: 'Prostrate you to Rahm?n (The Beneficent Allah), they say: 'And what is Rahm?n (the Beneficent Allah)? Shall we prostrate to what you bid us?' And it increases them in aversion
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when they -the infidels- are asked to prostrate their reason to divine revelation and to Him AL-Rahman, they insolently and defiantly ask: "Who is AL- Rahman! Shall we prostrate in reverence and submission to an object of worship just because you enjoin us to do so". Their statement accords with their actions They withdraw further and their mental attitude is an incitement to their aversion
Mir Aneesuddin   
(He it is) Who created the skies and the earth and that which is between these two in six days (periods) then He set the balance on the throne (of the universe), the Beneficent (Allah), so ask one who is informed about Him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When it is said to them, "Adore ye (God) Most Gracious!", they say, "And what is (God) Most Gracious? Shall we adore that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth)
OLD Literal Word for Word   
And when it is said to them, "Prostrate to the Most Gracious." They say, "And what (is) the Most Gracious? Should we prostrate to what you order us?" And it increases them (in) aversion
OLD Transliteration   
Wa-itha qeela lahumu osjudoo lilrrahmani qaloo wama alrrahmanu anasjudu lima ta/muruna wazadahum nufooran