Say: “I don’t ask you any reward for this (that I have brought the Qur’an from my Lord and its preaching, etc) except that whoever wills, may take a way to his Lord.”
Say: "I ask of you no recompense for this work except that he who wants, may take the Right Way to his Lord."
Dr. Munir Munshey
Say, "In return, I do not ask you for a reward, except that whoever wants may adopt the path towards his Lord!"
Dr. Kamal Omar
Declare: “I do not ask you, on this (propagation of the Message) any reward, except that whoever desired must pickup a path leading (him) to his Nourisher-Sustainer
Say: “I do not ask you for any consulting fee. All I am asking is to let me help you to find the right path to your Lord, in your freedom of choice.&rdquo
Faridul Haque
Proclaim, “I do not ask any fee from you for this, except that whoever wills may take the way to his Lord.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord.
Say, `I ask of you no recompense for it (- the services I render). All that I ask is that whosoever chooses may follow the path (that leads) to his Lord.
Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord
Say, “The only thing I ask for in return is for you to find the path to your Rabb!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Say: 'I do not ask you a wage for it (my ministry) except for him who wishes to choose a way unto his Lord'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to them -the infidels-: "I do not charge you a price for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity, my only reward is to see the one who has decided to open his heart's ears and his mind's eyes and sets himself on the path of righteousness, the path that leads directly to Allah."