IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Furqan 25:56
Muhammad Asad
Yet [withal, O Prophet,] We have sent thee only as a herald of glad tidings and a warner
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner.
Safi Kaskas
We have sent you [Prophet] only to bring good news and deliver a warning.
Arabic
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرً
Transliteration
Wam
a
arsaln
a
ka ill
a
mubashshiran wana
th
eer
a
n
Transliteration-2
wamā arsalnāka illā mubashiran wanadhīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not We sent you except (as) a bearer of glad tidings and a warner.
Muhammad Asad
Yet [withal, O Prophet,] We have sent thee only as a herald of glad tidings and a warner
M. M. Pickthall
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But thee We only sent to give glad tidings and admonition
Shakir
And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner
Wahiduddin Khan
We have sent you only as a bearer of glad tidings and as a warner
Dr. Laleh Bakhtiar
And We sent thee not, but as one who gives good tidings and as a warner.
T.B.Irving
We have only sent you as a herald and a warner.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner.
Safi Kaskas
We have sent you [Prophet] only to bring good news and deliver a warning.
Abdul Hye
And We have not sent you (O Muhammad) but as a bearer of glad tidings and a Warner.
The Study Quran
And We sent thee not, save as a bearer of glad tidings and as a warner
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner
Abdel Haleem
We sent you only to give good news and warning
Abdul Majid Daryabadi
And We sent thee but as a bearer of glad tidings and warner
Ahmed Ali
Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn
Aisha Bewley
We sent you only to bring good news and to give warning.
Ali Ünal
Yet, We have not sent you (O Messenger) but as a bearer of glad tidings and a warner (you are not accountable for their straying and sinning)
Ali Quli Qara'i
We did not send you except as a bearer of good news and as a warner
Hamid S. Aziz
We have only sent you to give glad tidings and as a Warner
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way have We sent you except (as) a bearer of good tidings and a constant warner
Muhammad Sarwar
We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning
Muhammad Taqi Usmani
We did not send you but as a bearer of good news and as a warner
Shabbir Ahmed
Yet We have sent you (O Prophet) only as a bearer of glad news and a Warner
Syed Vickar Ahamed
And We only sent you (O Prophet), to give glad tidings and warning
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner
Farook Malik
But O Muhammad! We have sent you only to proclaim good news and to give warning
Dr. Munir Munshey
We have sent you as a bearer of good news; and as a warner
Dr. Kamal Omar
And We did not send you but as a bearer of glad tidings, as well as a warner
Talal A. Itani (new translation)
We sent you only as a herald of good news and a warner.
Maududi
O Muhammad, We have sent you only to proclaim good tidings and to give warning
Ali Bakhtiari Nejad
We only sent you as a giver of good news and a warner
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But We only sent you to give good news and advice
Musharraf Hussain
We sent you a bearer of glad tidings and a warner.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe have not sent you except as a bearer of good news and a warner
Mohammad Shafi
And We have not sent you (Prophet Muhammad) but to give good news to those who believe in Allah and abide by His Guidance given in the Qur'aan and to warn those who believe not
Bijan Moeinian
Know that I have sent you only as a Warner (about the Hell) and the carrier of good news (about the heaven.
Faridul Haque
And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We did not send you but as a bearer of glad tidings and as a warner
Maulana Muhammad Ali
And We have not sent thee but as a giver of good news and as a warner
Muhammad Ahmed - Samira
And We did not send you except (as) an announcer of good news and a warner
Sher Ali
And WE have not sent thee but as a bearer of glad tidings and a Warner
Rashad Khalifa
We have sent you (Rashad) as a deliverer of good news, as well as a warner.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have not sent you but as a bearer of glad tidings and a warner.
Amatul Rahman Omar
But We have sent you only as a Bearer of happy tidings (to the doers of good) and as a Warner ( to the wicked and the unjust)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We have not sent you but as a Bearer of good news (for the obedient servants of Allah) and as a Warner (to the rebels)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We have sent you (O Muhammad SAW ) only as a bearer of glad tidings and a warner
Arthur John Arberry
We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning
Edward Henry Palmer
We have only sent thee to give glad tidings and to warn
George Sale
We have sent thee to be no other than a bearer of good tidings, and a denouncer of threats
John Medows Rodwell
Still we have sent thee only as a herald and a warner
N J Dawood (2014)
And We have sent you only to proclaim joyful tidings and to give warning
Linda “iLHam” Barto
But We sent you only to give glad tidings and to warn.
Sayyid Qutb
We have sent you only as a herald of good news and a warner.
Ahmed Hulusi
We disclosed you only as a giver of good news and as a warner.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We did not sent you but a bearer of glad tidings and a warner
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nonetheless, We only sent you O Muhammad to the people as a spectacle and a warning
Mir Aneesuddin
And they serve (worship) besides Allah that which neither profits them nor harms them. And the infidel is one who helps against his Fosterer.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But thee We only sent to give glad tidings and admonition
OLD Literal
Word for Word
And not We sent you except (as) a bearer of glad tidings and a warner
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!