Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Furqan 25:42 

Arabic Source
Arabic إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər biz (bütpərəstliyimizdə) səbir (səbat) göstərməsəydik, az qala bizi tanrılarımıza tapınmaqdan sapdırmışdı”. Onlar əzabı (qiyamət əzabını) gördükdə haqq yoldan kimin daha çox azdığını biləcəklər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Umalo da nas od božanstava naših nije odvratio, ali mi im vjerni ostadosmo.\" A kad dožive patnju, saznaće ko je dalje s Pravoga puta bio skrenuo. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Skoro bi nas zaveo od bogova na zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Waarlijk, hij had ons bijna van de aanbidding van onze goden afgetrokken, indien wij niet gestreng waren blijven volharden in onze onderwerping aan hen. Maar als zij de straf zullen zien, welke voor hen is gereed gemaakt, zullen zij 't hierna weten, wie meer van het rechte pad is afgedwaald. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر ما بر بندگى خدايانمان پافشارى نمى‌كرديم، نزديك بود ما را از بندگى آن‌ها منحرف كند. وقتى عذاب را ببينند خواهند دانست چه كسى گمراه‌تر بوده.(42) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر ما بر پرستش خدایانمان استقامت نمی‌کردیم، بیم آن می‌رفت که ما را گمراه سازد! امّا هنگامی که عذاب الهی را ببینند، بزودی می‌فهمند چه کسی گمراهتر بوده است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
اگر ما بر پرستش بتهایمان ایستادگی نمی کردیم، نزدیک بود ما را از پرستش آنها منحرف کند. سپس وقتی که عذاب را می بینند خواهند دانست که چه کسی گمراه تر است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
نزدیک بود که او ما را اگر بر بت‌پرستی خود پایدار نبودیم به کلی گمراه کند و از پرستش خدایانمان باز دارد. و (این مشرکان که از جهل، توحید را گمراهی خواندند) چون عذاب حق را مشاهده کنند خواهند دانست که گمراه‌تر از آنها در عالم نیست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Peu s'en est fallu qu'il ne nous zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, er h zoom
German
Amir Zaidan
Beinahe h zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Beinahe h zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya hampirlah ia menyesatkan kita dari sembahan-sembahan kita, seandainya kita tidak sabar(menyembah)nya\" dan mereka kelak akan mengetahui di saat mereka melihat azab, siapa yang paling sesat jalannya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
C'è mancato poco che non ci sviasse dai nostri dèi, se solo non fossimo rimasti perseveranti». Ma presto sapranno, quando vedranno il castigo, chi è il più sviato dalla [retta] via. zoom
Italian
Safi Kaskas
“Se noi non fossimo stati fedeli ai nostri dei, sicuramente egli ci avrebbe distolti da loro!”. Presto sapranno, quando vedranno il castigo, chi li ha veramente distolti dalla Via. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നമ്മുടെ ദൈവങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ നാം ക്ഷമയോടെ ഉറച്ചുനിന്നിട്ടില്ലെങ്കില്‍ അവയില്‍ നിന്ന്‌ ഇവന്‍ നമ്മെ തെറ്റിച്ചുകളയാനിടയാകുമായിരുന്നു ( എന്നും അവര്‍ പറഞ്ഞു. ) ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുന്ന സമയത്ത്‌ അവര്‍ക്കറിയുമാറാകും; ആരാണ്‌ ഏറ്റവും വഴിപിഴച്ചവന്‍ എന്ന്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ele esteve a ponto de desviar-nos dos nossos deuses, e assim aconteceria, se n zoom
Russian
Kuliev E.
Он готов был отвратить нас от наших богов, если бы мы не проявили терпение\". Когда они узреют наказание, они узнают, кто больше других сбился с пути. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[который] чуть было не сбил нас [с пути], если бы мы не были привержены к нашим богам?\" Но они скоро узнают, когда понесут наказание, кто наиболее отклонившийся с пути [истины]. zoom
Russian
V. Porokhova
Он от (пути) наших богов ■ Чуть было нас не уклонил, ■ Если бы мы так стойко не держались\". ■ Но предстоит узнать им (скоро), ■ Когда они увидят кару, ■ Кто больше сбился (с Божьего) пути. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ اسان کي پنھنجن بتن (جي پوڄا) کان تڏھن ئي ڀُلائي ڇڏي ھا، جيڪڏھن اسين مٿن پڪا نہ رھون ھا ۽ جڏھن عذاب ڏسندا (تڏھن) ڄاڻندا تہ واٽ کي بلڪل وڃائيندڙ ڪير آھي؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Si no llega a ser porque nos hemos mantenido fieles a nuestros dioses, nos habría casi desviado de ellos». Pero, cuando vean el castigo, sabrán quién se ha extraviado más del Camino. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Янә әйттеләр: \"Ул Мухәммәд безне ислам диненә өндәп сынымнарыбыздан аера язды, әгәр сабыр итеп сынымнарыбызга ныклап тотынмаган булсак, әлбәттә, безне сынымнарыбыздан аерган булыр иде\", – дип. Алар ґәзабны күргәндә, әлбәттә, белерләр кем туры юлдан адашканлыгын. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Eğer biz kendilerine bağlılıkta sabırlı olmasaydık, bu bizi ilahlarımızdan saptıracaktı.\" Azabı gördüklerinde, yolca kimin daha sapık olduğunu bilecekler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے معبودوں سے بہکا دیتا اگر ہم ان (کی پرستش) پر ثابت قدم نہ رہتے اور وہ عنقریب جان لیں گے جس وقت عذاب دیکھیں گے کہ کون زیادہ گمراہ تھا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر ہم نے اپنے معبودوں کے بارے میں ثابت قدم نہ رہتے تو یہ ضرور ہم کو بہکا دیتا۔ (اور ان سے پھیر دیتا) اور یہ عنقریب معلوم کرلیں گے جب عذاب دیکھیں گے کہ سیدھے رستے سے کون بھٹکا ہوا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے خداؤں سے بہکادیں اگر ہم ان پر صبر نہ کرتے (ف۷۶) اور اب جانا چاہتے ہیں جس دن عذاب دیکھیں گے (ف۷۷) کہ کون گمراہ تھا (ف۷۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=25&verse=42
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...