←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Moreover, those who are bent on denying the truth are wont to say, “This [Qur’an] is nothing but a lie, which he [himself] has devised with the help of other people, who thereupon have perverted the truth and brought a falsehood into being.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelievers say, “This ˹Quran˺ is nothing but a fabrication which he made up with the help of others.” Their claim is totally unjustified and untrue!
Safi Kaskas   
And the unbelievers say, "This is but a lie he has devised, made possible with the help of other people." In truth, they have committed injustice and falsehood.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّاۤ إِفۡكٌ ٱفۡتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَیۡهِ قَوۡمٌ ءَاخَرُونَۖ فَقَدۡ جَاۤءُو ظُلۡمࣰا وَزُورࣰا ۝٤
Transliteration (2021)   
waqāla alladhīna kafarū in hādhā illā if'kun if'tarāhu wa-aʿānahu ʿalayhi qawmun ākharūna faqad jāū ẓul'man wazūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And say those who disbelieve, "Not this (is) but a lie, he invented it and helped him at it people other." But verily, they (have) produced an injustice and a lie.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Moreover, those who are bent on denying the truth are wont to say, “This [Qur’an] is nothing but a lie, which he [himself] has devised with the help of other people, who thereupon have perverted the truth and brought a falsehood into being.”
M. M. Pickthall   
Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelievers say, “This ˹Quran˺ is nothing but a fabrication which he made up with the help of others.” Their claim is totally unjustified and untrue!
Safi Kaskas   
And the unbelievers say, "This is but a lie he has devised, made possible with the help of other people." In truth, they have committed injustice and falsehood.
Wahiduddin Khan   
Those who deny the truth say, This is only a forgery of his own invention in which others have helped him.What they say is unjust and false
Shakir   
And those who disbelieve say: This is nothing but a lie which he has forged, and other people have helped him at it; so indeed they have done injustice and (uttered) a falsehood
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who were ungrateful said: This is nothing but a calumny he devised and other folk assisted him. So, surely, they brought about injustice and untruth.
T.B.Irving   
Those who disbelieve say: "This is only some swindle he has invented; other folk have helped him at it." They have trumped up something wrong and counterfeit.
Abdul Hye   
Those who disbelieve say: “This (the Qur’an) is nothing but a lie that he (Muhammad) has invented it and other have helped him at it, in fact they have produced a wrong thing and a lie.”
The Study Quran   
And the disbelievers say, “This is naught but a lie that he has fabricated, and another people have helped him in it.” They have indeed produced a wrongdoing and a calumny
Talal Itani & AI (2024)   
The unbelievers say, “This is nothing but a lie he lied, and others have helped him with it.” They committed an injustice and a falsehood.
Talal Itani (2012)   
Those who disbelieve say, 'This is nothing but a lie that he made up, and others have helped him at it.' They have committed an injustice and a perjury
Dr. Kamal Omar   
And said those who have disbelieved: “This Al-Kitab is not but a lie that he has forged and a nation of others have helped him at it.” So definitely, they have approached in transgression and a state of falsehood
M. Farook Malik   
Those who deny the Truth say: "This Al-Furqan (The Qur'an) is but a forgery which he (Muhammad) himself has devised and some other people have helped him." Unjust is what they do and falsehood is what they utter
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who have disbelieved have said, "Decidedly this is nothing except a falsehood he has fabricated, and other people have helped him to it." So they have already come with injustice and forgery (i.e., they have committed injustice and forgery)
Muhammad Sarwar   
The unbelievers say, "This (Quran) is no more than a slanderous statement which h,e (Muhammad), with the help of some other people, has falsely invented." Certainly, this statement is unjust and sinful
Muhammad Taqi Usmani   
The disbelievers said, .This is nothing but a lie he (the messenger) has fabricated and some other people have helped him in it. Thus they came up with sheer injustice and falsehood
Shabbir Ahmed   
Those who are bent on denying the Truth say, "This (Qur'an) is a lie that he has devised with the help of other people." Wrong is what they do and falsehood is what they utter
Dr. Munir Munshey   
The unbelievers say, "It is nothing but a lie that he has invented, and other folks have helped him with it." They have really brought about an unjust and false testimony
Syed Vickar Ahamed   
But the disbelievers say: "This is nothing but a lie that he (the Prophet) has made up, and others have helped him at (making) it." In reality, it is they who have put forward an injustice and a lie
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who disbelieve say, "This [Qur'an] is not except a falsehood he invented, and another people assisted him in it." But they have committed an injustice and a lie
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who rejected said: "This is but a falsehood that he invented and other people have helped him with it; for they have come with what is wrong and fabricated."
Abdel Haleem   
The disbelievers say, ‘This can only be a lie he has forged with the help of others’––they themselves have done great wrong and told lies–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
And those who disbelieve, say. this is naught but a falsehood thathe hath fabricated and there have assisted him therein other people. so surelythey have aimed at a wrong and a fraud
Ahmed Ali   
Yet the unbelievers say: "This is nothing but a lie he has concocted in which others have aided him." They have come down to mischief and lies
Aisha Bewley   
Those who are kafir say, ´This is nothing but a lie he has invented and other people have helped him to do it. They have brought injustice and falsehood.´
Ali Ünal   
Those who disbelieve say: "This (Qur’an) is but a fabrication which he (Muhammad) himself has invented, and some others have helped him with it, so they have produced a wrong and a falsehood."
Ali Quli Qara'i   
The faithless say, ‘This is nothing but a lie that he has fabricated, and other people have abetted him in it.’ Thus they have certainly come out with wrongdoing and falsehood
Hamid S. Aziz   
And those who disbelieve say, "This is nothing but a lie which he has invented, and another people hath helped him with it;" But, in truth, it is they who have wrought an injustice and a falsehood
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who disbelieve say: “This (Quran) is only a lie that he has made up and other people have helped him with it.” They have certainly committed a wrongdoing and a lie.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And the disbelievers say, “This is nothing but a lie which he has fabricated, and others have helped him at it.” In truth, they have put forward an injustice and a lie
Musharraf Hussain   
The disbelievers said, “This is nothing but an outrageous lie that he has made up with the support of some people.” In truth, it is they who have come to do wrong and bear false witness.
Maududi   
Those who have rejected the Message of the Prophet, say, "This (A1-Furgan) is a forgery which this man himself has devised, and some others have helped him at it. " What a cruel injustice and an impudent lie
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who rejected said: "This is but a falsehood that he invented and other people have helped him with it." Certainly, they have come with what is unjust and fabricated
Mohammad Shafi   
Those who suppress the Truth say, "This is only a self- concocted lie and others have helped him in concocting it." Verily, then, they have perpetrated an injustice and a falsehood

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the infidels said, 'this is not but a calumny which he has fabricated and some other people have helped him in it, undoubtedly, those unjust people have brought more falsehood.
Rashad Khalifa   
Those who disbelieved said, "This is a fabrication that he produced, with the help of some other people." They have uttered a blasphemy and a falsehood.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The unbelievers say: 'This is but a falsehood he has forged ? another nation has helped him. ' So they have come with wrong and falsehood
Maulana Muhammad Ali   
And those who disbelieve say: This is nothing but a lie, which he has forged, and other people have helped him at it. So indeed they have brought an iniquity and a falsehood
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who disbelieved say: "That that (is) except lies/falsehood he fabricated/cut and split it, and a nation (of) others helped/assisted him on it." So they had come unjustly/oppressively and falsely
Bijan Moeinian   
Those who disbelieve say: “This Qur’an is nothing but a bunch of lies fabricated by Mohammad with the help of others.” In fact it is they who have fabricated a lie and how unjust of them
Faridul Haque   
And the disbelievers said, “This is nothing but a slur he has fabricated and others have helped him upon it”; so indeed the disbelievers have stooped to injustice and lie
Sher Ali   
And those who disbelieve say, `It is naught but a lie which he has forged, and other people have helped him with it.' Indeed, they have perpetrated a great injustice and a great falsehood
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the disbelievers say: ‘This (Qur’an) is but a lie which this (claimant of Prophethood) has fabricated and other people have helped him in (inventing) it.’ Surely, the disbelievers have come down to sheer injustice and falsehood
Amatul Rahman Omar   
But those who disbelieve say, `This (Qur'an) is nothing but a big lie which he (- the false claimant to Prophethood) has forged and other people have helped him in this,' (by) so (saying) they have perpetrated a great injustice and a big falsehood
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who disbelieve say: "This (the Quran) is nothing but a lie that he (Muhammad SAW) has invented, and others have helped him at it, so that they have produced an unjust wrong (thing) and a lie."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The unbelievers say, 'This is naught but a calumny he has forged, and other folk have helped him to it.' So they have committed wrong and falsehood
George Sale   
And the unbelievers say, this Koran is no other than a forgery which he hath contrived; and other people have assisted him therein: But they utter an unjust thing, and a falsehood
Edward Henry Palmer   
And those who misbelieve say, 'This is nothing but a lie which he has forged, and another people hath helped him at it;' but they have wrought an injustice and a falsehood
John Medows Rodwell   
And the infidels say, "This Koran is a mere fraud of his own devising, and others have helped him with it, who had come hither by outrage and lie."
N J Dawood (2014)   
The unbelievers say: ‘This² is but a forgery of his own invention, in which others have helped him.‘ Unjust is what they say and false

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the disbelievers said, “This [Quran] is nothing except a lie that he has contrived and other people helped him with it. Indeed they have come up with a wrong against their own souls and a false witnessing.”
Munir Mezyed   
Those who persistently refuse to Yield to the Truth say: ‘ This Qur’ān is nothing but a calumny which he has invented with the help of others’. Verily, they have brought inequity and falsehood.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who reject (the truth) say: this is only a falsehood he invented and other people helped him with it; what they have come up with is wrong and dishonest.
Linda “iLHam” Barto   
The unbelievers say, “This is nothing but a lie that he has concocted. Others have helped him with it.” Truthfully, it is they who have produced a sin and a lie.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Moreover, those who have denied said, “This is nothing but a fabrication that he has forged, while other people have helped him with it.” They have certainly come forth with injustice and falsehood.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who disbelieve say: "This (the Quran) is only some swindle he has invented; other folk have helped him at it." They have trumped up something wrong and counterfeit.
Samy Mahdy   
And those who disbelieved said, “Surely this is nothing except a fake that he slandered it, and other kinfolk have aided him upon it.” So, they have already brought oppression and perjury.
Sayyid Qutb   
The unbelievers say: 'This [Qur'ān] is nothing but a lie which he has devised with the help of other people.' In truth, it is they who have perpetrated an inequity and a falsehood.
Ahmed Hulusi   
Those who deny the knowledge of the reality say, “This (Quran) is only a lie that he has forged. And others (the Jews) have helped him at it”... In truth, they have committed a great injustice and perjury.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who disbelieve say: 'This (Qur'an) is nothing but a lie which he (our Apostle) has forged, and other people have helped him at it; so indeed they have done injustice and (uttered) a falsehood
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And the infidels go on to stay: "This -the Quran- is a pack of lies and a pious fraud which he -Muhammad- has devised with the help of others -Ahl AL- Kitab- (people of the book) and he deceitfully uses it for the advancement of his religion. How wrongful can they get and how unjust and impudent can they be to cause what is true to be rejected as false
Mir Aneesuddin   
And they have taken gods besides Him who do not create anything while they themselves are created, and they do not control (even) for themselves any harm or profit nor do they control death nor life, nor (do they have the power of) raising the dead (to life).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood
OLD Literal Word for Word   
And say those who disbelieve, "Not this (is) but a lie, he invented it and helped him at it people other." But verily, they (have) produced an injustice and a lie
OLD Transliteration   
Waqala allatheena kafaroo in hatha illa ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhi qawmun akharoona faqad jaoo thulman wazooran