Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Biz onların hər biri üçün cürbəcür məsəllər çəkdik, (amma öyüd-nəsihətlərimizə qulaq asmadıqlarına görə) onları yerli-dibli yox etdik. | |
Bosnian Besim Korkut | svima smo primjere za pouku navodili, i sve smo poslije sasvim uništili. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I svakom tom smo navodili primjere, isvakojeg potpuno razbili. | |
Dutch Salomo Keyzer | Aan ieder hunner stelden wij voorbeelden ter zijner vermaning, en ieder hunner verdelgden wij door eene geheele vernietiging. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و براى هر يك از آنها مثلها زديم و همه آنها را نابود كرديم.(39) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و برای هر یک از آنها مثلها زدیم؛ و (چون سودی نداد،) همگی را نابود کردیم! | |
Farsi Hussain Ansarian | و برای هر یک [به جهت هدایتشان] سرگذشت های عبرت آموز بیان کردیم، و [چون هدایت نیافتند] هر یک را به شدت در هم شکستیم وهلاک کردیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و ما برای هر یک از این طوایف مثلها (و پندها برای هدایت و اتمام حجت) زدیم و همه را به کلی هلاک ساختیم. | |
French Muhammad Hamidullah | A tous, cependant, Nous avions fait des paraboles et Nous les avions tous an | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Ihnen allen pr | |
German Amir Zaidan | Und allen pr | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | (Ihnen) allen pr | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan Kami jadikan bagi masing-masing mereka perumpamaan dan masing-masing mereka itu benar benar telah Kami binasakan dengan sehancur-hancurnya. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | A tutti loro proponemmo delle metafore e poi li sterminammo totalmente. | |
Italian Safi Kaskas | Ad ognuno abbiamo inviato parabole ed esempi; ognuno di loro abbiamo condotto alla più completa distruzione (per i loro peccati). | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | എല്ലാവര്ക്കും നാം ഉദാഹരണങ്ങള് വിവരിച്ചുകൊടുത്തു. ( അത് തള്ളിക്കളഞ്ഞപ്പോള് ) എല്ലാവരെയും നാം നിശ്ശേഷം നശിപ്പിച്ചു കളയുകയും ചെയ്തു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | A cada qual narramos par | |
Russian Kuliev E. | Каждому из них Мы приводили притчи, и каждый из них Мы подвергли полному истреблению. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | И каждому [из народов] Мы приводили притчи и каждый искоренили без остатка. | |
Russian V. Porokhova | Им всем Мы приводили притчи и примеры; ■ (Когда ж не вняли они Нам), ■ Мы истребили всех их полным истребленьем. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ ھر ھڪ کي بيان ڪري ٻڌايوسون، ۽ سڀني کي ناس ڪيوسون (جيئن) ناس ڪرڻ (گھرجي) | |
Spanish Julio Cortes | A todos les dimos ejemplos y a todos les exterminamos. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аларны һәлак итмәс борын, һәрберсенә әүвәлдә һәлак булган кавемнәрнең хәлләрен гыйбрәт очен баян кылдык, ләкин алар гыйбрәтләнмәделәр, һәм Без һәммәләрен каты һәлак итү белән һәлак иттек. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Bunların her birine türlü türlü örnekler verdik. Ve bunların hepsini perişan edip batırdık. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور ہم نے (ان میں سے) ہر ایک (کی نصیحت) کے لئے مثالیں بیان کیں اور (جب وہ سرکشی سے باز نہ آئے تو) ہم نے ان سب کو نیست و نابود کر دیا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور سب کے (سمجھانے کے لئے) ہم نے مثالیں بیان کیں اور (نہ ماننے پر) سب کا تہس نہس کردیا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ہم نے سب سے مثالیں بیان فرمائیں (ف۷۰) اور سب کو تباہ کرکے مٹادیا، | |