←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for We shall have turned towards all the [supposedly good] deeds they ever wrought, and shall have transformed them into scattered dust –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We will turn to whatever ˹good˺ deeds they did, reducing them to scattered dust.
Safi Kaskas   
We will examine their deeds and scatter them like dust,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَدِمۡنَاۤ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنۡ عَمَلࣲ فَجَعَلۡنَـٰهُ هَبَاۤءࣰ مَّنثُورًا ۝٢٣
Transliteration (2021)   
waqadim'nā ilā mā ʿamilū min ʿamalin fajaʿalnāhu habāan manthūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We will proceed to whatever they did of (the) deed(s), and We will make them (as) dust dispersed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for We shall have turned towards all the [supposedly good] deeds they ever wrought, and shall have transformed them into scattered dust –
M. M. Pickthall   
And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We will turn to whatever ˹good˺ deeds they did, reducing them to scattered dust.
Safi Kaskas   
We will examine their deeds and scatter them like dust,
Wahiduddin Khan   
and We shall take all that they did and turn it into scattered dust
Shakir   
And We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating dust
Dr. Laleh Bakhtiar   
We will advance on whatever actions they did. We will make them as scattered dust.
T.B.Irving   
We shall advance upon whatever action they have performed and turn it into scattered dust.
Abdul Hye   
And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers) did, and We shall make them (deeds) as scattered floating particles of dust for them.
The Study Quran   
And We shall turn to whatever work they have done, and make it scattered dust
Talal Itani & AI (2024)   
We will then turn to the deeds they’ve committed and reduce them to scattered dust.
Talal Itani (2012)   
We will proceed to the works they did, and will turn them into scattered dust
Dr. Kamal Omar   
And We turned to the deeds they performed; then We crumbled it into pieces scattered (to the winds)
M. Farook Malik   
Then We shall turn to the deeds which they did, based on their wrong opinions, and render them vain like blown dust
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We will go forward to whatever deed they have done and so make it a strewn motes. (i.e., dust
Muhammad Sarwar   
We shall call their deeds into Our presence and scatter them into the air as dust (turn them devoid of all virtue)
Muhammad Taqi Usmani   
And We will proceed to whatever deeds they did, and will turn them into scattered dust
Shabbir Ahmed   
And We will look at the deeds they have done, and will make their work scatter like ashes and dust
Dr. Munir Munshey   
We will bring out all the good deeds they have performed. Then, We will grind them into fine dust and blow the dust away
Syed Vickar Ahamed   
And We shall turn to those deeds they did and We shall make such deeds like floating dust thrown around
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We will regard what they have done of deeds and make them as dust dispersed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We turned to the works that they did, and We made it dust in the wind
Abdel Haleem   
and We shall turn to the deeds they have done and scatter them like dust
Abdul Majid Daryabadi   
And We shall set upon that which they worked, and shall make it as dust wind-scattered
Ahmed Ali   
We shall turn to their deeds and scatter them like particles of dust
Aisha Bewley   
We will advance on the actions they have done and make them scattered specks of dust.
Ali Ünal   
And We will turn to deal with all the (supposedly good) deeds that they did (in the world), and will reduce them all to dust particles scattered about
Ali Quli Qara'i   
Then We shall attend to the works they have done and then turn them into scattered dust
Hamid S. Aziz   
And We will turn on to the works which they have done, and make them like dust scattered
Ali Bakhtiari Nejad   
And We turn to whatever work they did, and We make it scattered dust.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We will turn to whatever deeds they did in this life, and We will make those deeds as blowing dust
Musharraf Hussain   
Whatever deeds they had done, We will turn them into scattered dust.
Maududi   
Then We shall turn to what they had done and render it vain like scattered dust
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe turned to the works that they did, and We made it dust in the wind
Mohammad Shafi   
And We shall proceed to turn all that they did into scattered dust

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whatever work they had done, We have purposely made them minute particles or dust scattered that are seen in the sunshine of the ventilator.
Rashad Khalifa   
We will look at all the works they have done, and render them null and void.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then We shall advance upon the work which they have done and render it as scattered dust
Maulana Muhammad Ali   
And We shall turn to the work they have done, so We shall render it as scattered motes
Muhammad Ahmed & Samira   
And We came/tended to to what they made/did from (a) deed, so We made it scattered/spread dust
Bijan Moeinian   
Then I will proceed to tear their (hypocritical good) deeds into scattered floating dust
Faridul Haque   
And We turned all the deeds they had performed into scattered floating specks of dust
Sher Ali   
And WE shall turn to the work they did and WE shall scatter it into particles of dust
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (then) We shall turn to the deeds they (presumably) did (in life) and shall make them scattered dust particles
Amatul Rahman Omar   
And We have turned (Our attention) to whatsoever attempt they have made (against Islam) and so We will render this (attempt) like thin dust particles scattered about (as it was in the battle of Badr)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners, etc.) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We shall advance upon what work they have done, and make it a scattered dust
George Sale   
And We will come unto the work which they shall have wrought, and We will make it as dust scattered abroad
Edward Henry Palmer   
And we will go on to the works which they have done, and make them like motes in a sunbeam scattered
John Medows Rodwell   
Then will we proceed to the works which they have wrought, and make them as scattered dust
N J Dawood (2014)   
Then We shall turn to that which they have done and tender it as vain as scattered dust

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We shall proceed to any deed that they may have done and We will make it like dust scattered away.
Munir Mezyed   
We will look upon whatever deeds they have done; and We will turn them into scattered dust.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We turn to the work they did and turn it into dispersed dust.
Linda “iLHam” Barto   
We will review their past deeds and make their deeds as [worthless as] scattered dust.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We proceeded to the work they had done and turned them into scattered dust.
Irving & Mohamed Hegab   
We shall advance upon whatever action they have performed and turn it into scattered dust.
Samy Mahdy   
And We presented toward what they worked among a work, So We set it up into scattered floating dust.
Sayyid Qutb   
We shall turn to whatever deeds they have done, and We shall transform it all into scattered dust.
Ahmed Hulusi   
When the actual doer becomes evident, they will realize the good work they did does not belong to them! (All of their works have been in vain. For, while you assume you are the doer, it is Allah who does a good deed through you!)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating dust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We apply Ourselves to all that they did and accomplished in life and reduce it together with their infidelity based hope springing eternal in their breasts to a worthless waste as if it were dust dissipated in the wind or mist dispelled by dispersion
Mir Aneesuddin   
The day they will see the angels, on that day it will not be a good news for the criminals, and they will say, "(May we be) prevented (from that through some) prevention."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about
OLD Literal Word for Word   
And We will proceed to whatever they did of (the) deed(s), and We will make them (as) dust dispersed
OLD Transliteration   
Waqadimna ila ma AAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthooran