For them there will be whatever they wish, while they will be eternal. This is a promise undertaken by your Lord, (the fulfillment of) which is worth praying for
wherein they will live forever and get everything that they wish for: and this is the promise worth praying for, which your Lord is going to fulfill."
Dr. Munir Munshey
There, anything they desire shall be theirs; and there, they shall live forever. That promise is a definite obligation upon your Lord
Dr. Kamal Omar
For them (there will be) therein whatever they shall desire, abiders (therein), this has become a promise upon your Nourisher-Sustainer, prayed for (and perfectly answered)
They shall have there all that they desire and they will abide (in this state of bliss for ever). It is a promise binding on your Lord (and) to be always earnestly prayed for (from Him)
(All) that they long for will be (available) for them in these (Gardens of Paradise). They will live (in it) for ever. That is a coveted promise which your Lord has made a (bountiful) obligation upon Himself (and which will surely be fulfilled).
For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled
They shall forever find whatever they desire therein. This is a binding promise upon your Rabb!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
For them there will be therein whatever they desire: they will dwell(there) for aye. It is for your Lord a promise that must be fulfilled
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
The garden wherein they shall have whatever object of desire affording pleasure and satisfaction. Any wish they express in words or in thought will be instantly fulfilled, For they will have passed through nature to Eternity; a promise Allah binds Himself to, and treats as an obligation
Say, "Is that better or the garden (meant) for staying, which is promised to those who guard (against evil)?" It is a reward for them as well as a destination.