Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Aləmləri (insanları və cinləri Allahın əzabı ilə) qorxutmaq üçün (haqqı batildən ayıran) Qur’anı Öz bəndəsinə (Muhəmmədə) nazil edən Allah nə qədər (uca, nə qədər) uludur! (Ucalardan ucadır; əzəli və əbədidir, xeyir-bərəkəti bol və daimidir!) | |
Bosnian Besim Korkut | Neka je uzvišen Onaj koji robu Svome objavljuje Kur'an da bi svjetovima bio opomena, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Blagoslovljen neka je Onaj koji objavljujefurkan robu Svom, da bude svjetovima opominja | |
Dutch Salomo Keyzer | Gezegend zij hij die den Forkan aan zijn dienaar heeft geopenbaard, opdat deze een prediker voor alle schepselen zou zijn; | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بزرگوار است وجودى كه فرقان (جداكننده حق از باطل) را بر بندهاش نازل كرد تا به افراد بشر هشدار بدهد.(1) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | زوال ناپذیر و پر برکت است کسی که قرآن را بر بندهاش نازل کرد تا بیمدهنده جهانیان باشد. | |
Farsi Hussain Ansarian | همیشه سودمند و با برکت است آنکه فرقان را [که قرآن جدا کننده حق از باطل است] به تدریج بر بنده اش نازل کرد، تا برای جهانیان بیم دهنده باشد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | بزرگوار است پاک خداوندی که فرقان را بر بنده خاص خود نازل فرمود تا (به اندرزهای وی) اهل عالم را متذکر و خدا ترس گرداند. | |
French Muhammad Hamidullah | Qu'on exalte la B | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Voller Segen ist Er, Der die Unterscheidung zu Seinem Diener hinabgesandt hat, auf da | |
German Amir Zaidan | Immer allerhabener ist Derjenige, Der Al-furqan Seinem Diener nach und nach hinabsandte, damit er f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Segensreich ist Derjenige, Der Seinem Diener die Unterscheidung offenbart hat, damit er f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maha suci Allah yang telah menurunkan Al Furqaan (Al Quran) kepada hamba-Nya, agar dia menjadi pemberi peringatan kepada seluruh alam, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Benedetto Colui che ha fatto scendere il Discrimine sul Suo servo, affinché potesse essere un ammonitore per tutti i mondi. | |
Italian Safi Kaskas | Sia benedetto Colui Che ha inviato il Discrimine al Suo servo, affinché possa essere di ammonizione a tutte le creature. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തന്റെ ദാസന്റെ മേല് സത്യാസത്യവിവേചനത്തിനുള്ള പ്രമാണം (ഖുര്ആന്) അവതരിപ്പിച്ചവന് അനുഗ്രഹപൂര്ണ്ണനാകുന്നു. അദ്ദേഹം (റസൂല്) ലോകര്ക്ക് ഒരു താക്കീതുകാരന് ആയിരിക്കുന്നതിനു വേണ്ടിയത്രെ അത്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Bendito seja Aquele que revelou o Discernimento ao Seu servo - para que fosse um admoestador da humanidade -, | |
Russian Kuliev E. | Благословен Тот, Кто ниспослал Своему рабу Различение (Коран), чтобы он стал предостерегающим увещевателем для миров. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Благословен тот, кто ниспослал \"ал-Фуркан\"(\"Различение\") Своему рабу, чтобы он (т. е. Мухаммад) стал увещевателем для обитателей миров; | |
Russian V. Porokhova | Благословен есть Тот, ■ Кто Своему служителю низвел Фуркан, ■ Чтобы он стал для всех миров ■ Увещеванием (Господним), - | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اُھو (الله) وڏو برڪت وارو آھي، جنھن پنھنجي ٻانھي تي (حق ۽ باطل جو) فرق ڪندڙ (قرآن ھن لاءِ) نازل ڪيو تہ جھان وارن لاءِ ڊيڄاريندڙ ھجي | |
Spanish Julio Cortes | ¡Bendito sea Quien ha revelado el Criterio a Su siervo a fin de que sea monitor para todo el mundo. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Үзенең колы Мухәммәд г-мгә хак белән батыл арасын асра торган Коръәнне Иңдерүче Аллаһу тәгалә һәрнәрсәдән бөек булды, Аллаһ Коръәнне иңдерде галәмнәр мәхлукларын Аллаһ ґәзабы белән куркытучы булсын өчен. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Şanı yücedir o kudretin ki, hakla bâtılı ayıran o Furkan'ı, bütün âlemler için bir uyarıcı olsun diye kuluna indirdi. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (وہ اللہ) بڑی برکت والا ہے جس نے (حق و باطل میں فرق اور) فیصلہ کرنے والا (قرآن) اپنے (محبوب و مقرّب) بندہ پر نازل فرمایا تاکہ وہ تمام جہانوں کے لئے ڈر سنانے والا ہو جائے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | وہ (خدائے غزوجل) بہت ہی بابرکت ہے جس نے اپنے بندے پر قرآن نازل فرمایا تاکہ اہل حال کو ہدایت کرے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بڑی برکت والا ہے وہ کہ جس نے اتارا قرآن اپنے بندہ پر (ف۲) جو سارے جہان کو ڈر سنانے والا ہو (ف۳) | |