Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | De: “Allaha itaət edin, Peyğəmbərə itaət edin. (Çünki Peyğəmbərə itaət etmək elə Allaha itaət etməkdir). Əgər (Peyğəmbərin əmrindən) üz döndərsəniz, (bilin ki) onun vəzifəsi ancaq ona tapşırılanı, sizin də vəzifəniz ancaq sizə tapşırılanı yerinə yetirməkdir. Əgər ona itaət etsəniz, doğru yolu tapmış olarsınız. Peyğəmbərin öhdəsinə düşən isə yalnız (dini, Allahın hökmlərini, risalətini) açıq-aşkar təbliğ etməkdir. | |
Bosnian Besim Korkut | Reci: \"Pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku!\" A ako ne htjednete, on je dužan raditi ono što se njemu naređuje, a vi ste dužni raditi ono što se vama naređuje, pa ako mu budete poslušni, bićete na Pravom putu – a Poslanik je jedino dužan da jasno obznani. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Reci: \"Poslu | |
Dutch Salomo Keyzer | Zeg: gehoorzaamt God en gehoorzaamt den gezant, maar indien gij u afwendt, zal men hem er geene rekenschap van vragen; men verwacht van hem slechts zijne werken, even als men van u de uwe verwacht. En indien gij hem gehoorzaamt, zult gij geleid worden; maar de plicht van onzen gezant is slechts openbare prediking. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بگو: از خدا و پيغمبرش اطاعت كنيد. اگر قبول نكرديد، پيغمبر فقط مسؤول كار خودش مىباشد و شما مسؤول كار خودتان هستيد. اگر از پيغمبر اطاعت كنيد راه صحيح را شناختهايد. وظيفه پيغمبر فقط رساندن پيام به طور روشن است.(54) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | بگو: «خدا را اطاعت کنید، و از پیامبرش فرمان برید! و اگر سرپیچی نمایید، پیامبر مسؤول اعمال خویش است و شما مسؤول اعمال خود! امّا اگر از او اطاعت کنید، هدایت خواهید شد؛ و بر پیامبر چیزی جز رساندن آشکار نیست!» | |
Farsi Hussain Ansarian | بگو: خدا را [در همه امور] اطاعت کنید و این پیامبر را نیز اطاعت کنید؛ پس اگر روی بگردانید [زیانی متوجه پیامبر نمی شود، زیرا] بر او فقط آن [مسؤولیتی] است که بر عهده اش نهاده شده و بر شما هم آن [مسؤولیتی] است که بر عهده شما نهاده شده است. و اگر او را اطاعت کنید هدایت می یابید. و بر عهده این پیامبر جز رساندن آشکار [پیام وحی] نیست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | بگو که خدا را فرمان برید و رسول را اطاعت کنید. پس اگر اطاعت نکردید بر او بار رسالت اوست و بر شما بار تکلیف خویش است، و اگر او را اطاعت کنید هدایت (و سعادت) خواهید یافت، و بر رسول جز ابلاغ روشن رسالت تکلیفی نیست. | |
French Muhammad Hamidullah | Dis : \"Ob | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sprich: \"Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten.\" Doch wenn ihr euch (von ihm) abkehrt, dann ist er nur f | |
German Amir Zaidan | Sag: \"Gehorcht ALLAH und gehorcht dem Gesandten!\" Und sollten sie sich abwenden, dann verantwortet er, was ihm auferlegt wurde, und ihr verantwortet, was euch auferlegt wurde. Und wenn ihr ihm gehorcht, dann findet ihr Rechtleitung. Und dem Gesandten obliegt nichts au | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sag: Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Doch wenn ihr euch abkehrt, dann obliegt ihm nur das, was ihm auferlegt ist, und euch obliegt, was euch auferlegt ist. Wenn ihr ihm (aber) gehorcht, seid ihr rechtgeleitet. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Katakanlah: \"Taat kepada Allah dan taatlah kepada rasul; dan jika kamu berpaling maka sesungguhnya kewajiban rasul itu adalah apa yang dibebankan kepadanya, dan kewajiban kamu sekalian adalah semata-mata apa yang dibebankan kepadamu. Dan jika kamu taat kepadanya, niscaya kamu mendapat petunjuk. Dan tidak lain kewajiban rasul itu melainkan menyampaikan (amanat Allah) dengan terang\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Di': \" Obbedite ad Allah e obbedite all'Inviato\". Se poi volgete le spalle, | |
Italian Safi Kaskas | Dì: “Ubbidite a Dio e obbedite al Profeta. Però, se vi volgete indietro, egli è responsabile solo per il dovere posto su di lui, mentre voi siete responsabili per ciò che vi è stato dato. Se obbedirete, sarete ben guidati. Il dovere del Profeta è solo quello di predicare il messaggio con chiarezza. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നീ പറയുക: നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെ അനുസരിക്കുവിന്. റസൂലിനെയും നിങ്ങള് അനുസരിക്കുവിന്. എന്നാല് നിങ്ങള് പിന്തിരിയുന്ന പക്ഷം അദ്ദേഹം ( റസൂല് ) ചുമതലപ്പെടുത്തപ്പെട്ട കാര്യത്തില് മാത്രമാണ് അദ്ദേഹത്തിന് ബാധ്യതയുള്ളത്. നിങ്ങള്ക്ക് ബാധ്യതയുള്ളത് നിങ്ങള് ചുമതല ഏല്പിക്കപ്പെട്ട കാര്യത്തിലാണ്. നിങ്ങള് അദ്ദേഹത്തെ അനുസരിക്കുകയാണെങ്കില് നിങ്ങള്ക്ക് സന്മാര്ഗം പ്രാപിക്കാം. റസൂലിന്റെ ബാധ്യത വ്യക്തമായ പ്രബോധനം മാത്രമാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Dize-lhes (mais): Obedecei a Deus e obedecei ao Mensageiro. Por | |
Russian Kuliev E. | Скажи: \"Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику\". Если вы отвернетесь, то ведь он отвечает за то, что возложено на него, а вы отвечаете за то, что возложено на вас. Но если вы подчинитесь ему, то последуете прямым путем. На Посланника возложена только ясная передача откровения. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Скажи [, Мухаммад]: \"Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику. Но если вы откажетесь, то Посланнику надлежит [исполнить] свою обязанность, а вам - свою. Если вы повинуетесь ему, то будете на верном пути. А на Посланника возложена только ясная передача [повелений Аллаха]\". | |
Russian V. Porokhova | Скажи: \"Аллаху повинуйтесь ■ И посланнику Его послушны будьте. ■ А если отвернетесь - (что ж)! ■ На нем - ответственность за то, ■ Что на него возложено (Аллахом), ■ А вы ответственны за то, ■ Что возложил Аллах на вас. ■ И если будете ему послушны, ■ То встанете на правый путь. ■ Ведь на посланнике - лишь ясно передать ■ (Ниспосланное Откровенье)\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | چئو تہ الله جي فرمانبرداري ڪريو ۽ پيغمبر جي فرمانبرداري ڪريو، پوءِ جيڪڏھن ڦرندؤ تہ جيڪي پيغمبر تي (الله جي حُڪمن پُھچائڻ جو حق) رکيو ويو، تنھن جو ذمو مٿس ئي آھي ۽ جيڪي اوھان تي رکيو ويو، (تنھن تي عمل ڪرڻ جو حق) اوھان تي ئي آھي، ۽ جيڪڏھن سندس چيو مڃيندؤ تہ ھدايت وارا ٿيندؤ، ۽ پيغمبر تي رڳو پڌرو پيغام پُھچائڻ (لازم) آھي | |
Spanish Julio Cortes | Di: «¡Obedeced a Alá y obedeced al Enviado!» Si volvéis la espalda... Él es responsable de lo que se le ha encargado y vosotros de lo que se os ha encargado. Si le obedecéis, seguís la buena dirección. Al Enviado no le incumbe más que la transmisión clara. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әйт: \"Аллаһуга итагать итегез, вә расүлгә итагать итегез, әгәр аларга итагать итүдән баш тартсагыз, рәсүлнең бурычы фәкать Аллаһуның хөкемнәрен сезгә ирештерү генә, вә сезнең бурычыгыз расүл йөкләгәнне үтәүдер, әгәр расүлгә итагать итсәгез, туры юлга күнелерсез, расүлгә Аллаһ хөкемнәрен ачык итеп ирештерү ваҗибдер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | De ki: \"Allah'a da itaat edin, resule de. Eğer yüz çevirirseniz/yüz çevirirlerse, onun görevi ona yükletilen, sizin göreviniz de size yükletilendir. Eğer ona itaat ederseniz yolu bulursunuz. Resule düşen, açık bir tebliğden başkası değildir.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | فرما دیجئے: تم اللہ کی اطاعت کرو اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو، پھر اگر تم نے (اطاعت) سے رُوگردانی کی تو (جان لو) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ذمہ وہی کچھ ہے جو ان پر لازم کیا گیا اور تمہارے ذمہ وہ ہے جو تم پر لازم کیا گیا ہے، اور اگر تم ان کی اطاعت کرو گے تو ہدایت پا جاؤ گے، اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر (احکام کو) صریحاً پہنچا دینے کے سوا (کچھ لازم) نہیں ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کہہ دو کہ خدا کی فرمانبرداری کرو اور رسول خدا کے حکم پر چلو۔ اگر منہ موڑو گے تو رسول پر (اس چیز کا ادا کرنا) جو ان کے ذمے ہے اور تم پر (اس چیز کا ادا کرنا) ہے جو تمہارے ذمے ہے اور اگر تم ان کے فرمان پر چلو گے تو سیدھا رستہ پالو گے اور رسول کے ذمے تو صاف صاف (احکام خدا کا) پہنچا دینا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ حکم مانو اللہ کا اور حکم مانو رسول کا (ف۱۲۰) پھر اگر تم منہ پھیرو (ف۱۲۱) تو رسول کے ذمہ وہی ہے جس اس پر لازم کیا گیا (ف۱۲۲) اور تم پر وہ ہے جس کا بوجھ تم پر رکھا گیا (ف۱۲۳) اور اگر رسول کی فرمانبرداری کرو گے راہ پاؤ گے، اور رسول کے ذمہ نہیں مگر صاف پہنچا دینا (ف۱۲۴) | |