Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nur 24:53 

Arabic Source
Arabic وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُل لَّا تُقْسِمُوا طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum, münafiqlər) onlara əmr etdiyin zaman mütləq (cihada) çıxacaqları haqda Allaha çox möhkəm and içdilər. Onlara de: “(Yalandan) and içməyin, itaətiniz mə’lumdur (yaxud sizdən tələb olunan and yox, adicə itaətdir). Həqiqətən, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Licemjeri se zaklinju Allahom, najtežom zakletvom, da će sigurno ići u boj ako im ti narediš. Reci: \"Ne zaklinjite se, zna se šta se od vas traži, Allah dobro zna ono što vi radite.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I zaklinju se Allahom, najja zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zweren bij God met den meest plechtigen eed, dat, indien gij het hun beveelt, zij hunne huizen en hunne bezittingen zullen verlaten. Zeg: Zweert niet! gehoorzaamheid is meer waard en God is wel bekend met hetgeen gij doet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و غليظ ترين قسم‌ها را به خدا خوردند كه اگر به آن‌ها دستور بدهى براى جنگ بيرون مى‌روند. بگو: قسم نخوريد، اطاعت معمولى كافى است. خدا از كارهايى كه مى‌كنيد خبردار است.(53) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها با نهایت تأکید سوگند یاد کردند که اگر به آنان فرمان دهی، (از خانه و اموال خود) بیرون می‌روند (و جان را در طبق اخلاص گذارده تقدیم می‌کنند)؛ بگو: «سوگند یاد نکنید؛ شما طاعت خالصانه نشان دهید که خداوند به آنچه انجام می‌دهید آگاه است!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و با سخت ترین سوگندهایشان به خدا سوگند خوردند که اگر به آنان [برای بیرون رفتن به سوی جهاد] فرمان دهی حتماً بیرون می روند، بگو: سوگند نخورید، [آنچه بر شما واجب است] اطاعت پسندیده است [نه سوگند] ، به یقین خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و منافقان شدیدترین قسم را به نام خدا یاد کنند که اگر تو آنها را امر کنی البته همه (به جهاد دشمن) بیرون خواهند رفت، بگو: سوگند یاد مکنید، که طاعت پسندیده و مطلوب است (نه سوگند دروغ منافقانه. و بترسید که) خدا به هر چه می‌کنید کاملا آگاه است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils jurent par Allah en serments solennels que si tu le leur ordonnais, ils sortiraient zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie schw zoom
German
Amir Zaidan
Auch legten sie bei ALLAH nachdr zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie haben bei Allah ihren kr zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka bersumpah dengan nama Allah sekuat-kuat sumpah, jika kamu suruh mereka berperang, pastilah mereka akan pergi. Katakanlah: \"Janganlah kamu bersumpah, (karena ketaatan yang diminta ialah) ketaatan yang sudah dikenal. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Giurano in [Nome di] Allah con solenni dichiarazioni che se tu dessi loro l'ordine, uscirebbero [a combattere]. Di': \" Non giurate. La vostra obbedienza zoom
Italian
Safi Kaskas
Loro giurano per Dio che, se solo glielo comandassi, avanzerebbero (per la causa di Dio). Dì: “Non giurate. È più ragionevole l’obbedienza. In verità, Egli è ben al corrente di quello che fate”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ അവരോട്‌ കല്‍പിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ പുറപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന്‌ - അവര്‍ക്ക്‌ സത്യം ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്ന വിധത്തിലെല്ലാം -അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ അവര്‍ സത്യം ചെയ്ത്‌ പറഞ്ഞു. നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ സത്യം ചെയ്യേണ്ടതില്ല. ന്യായമായ അനുസരണമാണ്‌ വേണ്ടത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Juraram solenemente por Deus que se tu lhes ordenasses (marcharem para o combate) iriam. Dize-lhes: N zoom
Russian
Kuliev E.
Они (лицемеры) приносят величайшие клятвы именем Аллаха о том, что если бы ты приказал им, то они непременно выступили бы в поход. Скажи: \"Не клянитесь! Такая покорность хорошо известна. Воистину, Аллаху ведомо о том, что вы совершаете\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Мунафики] поклялись Аллахом - сильнейшей клятвой, - что если бы ты велел им, то они непременно выступили бы [в поход]. Отвечай им [, Мухаммад]: \"Не клянитесь! Хорошо известно, какое повиновение [требовалось от вас]. Воистину, Аллах сведущ о том, что вы творите\". zoom
Russian
V. Porokhova
Они Аллаха именем клялись - ■ Сильнейшими из клятв своих, - ■ Что, если ты прикажешь им, ■ Они оставят (дом свой и добро) ■ И выступят (по твоему призыву). ■ Скажи: \"(Суровых) клятв вы не давайте, ■ (А лишь) разумно повинуйтесь, - ■ Ведь ведает Аллах, что делаете вы!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله جا وڏا قسم پڪيءَ طرح کڻندا آھن تہ جيڪڏھن کين (جھاد جو) حُڪم ڪرين تہ ضرور (سڀ ڦٽي ڪري پنھنجي ديس مان) نڪرندا، (اي پيغمبر! کين) چئو تہ اوھين قسم نہ کڻو، دستوري فرمانبرداري (ڪريو)، ڇو تہ جيڪي ڪندا آھيو (تنھن جي) الله خبر رکندڙ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Han jurado solemnemente por Alá que si tú se lo ordenaras, sí que saldrían a campaña. Di: «¡No juréis! Una obediencia como se debe. Alá está bien informado de lo que hacéis». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Монафикълар расүл хөкемен яратмаганлыкларын яшереп бик ныклап Аллаһ исеме илә ант иттеләр, әгәр син аларга йортларыннан чыгып китәргә боерсаң, әлбәттә, алар чыгарлар иде, син аларга әйт: \"Ялганга ант итмәгез, итагать итүнең нәрсә икәнлеге мәгълүм эшдер, югыйсә ялганга ант итү итагать түгел, бит Аллаһ сезнең кыйлган эшләрегездән хәбәрдар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yeminlerinin olanca gücüyle Allah'a ant içtiler ki, sen onlara emredersen mutlaka savaşa çıkacaklar. De ki: \"Ant içmeyin! Örfe uygun bir itaat yeterli! Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ لوگ اللہ کی بڑی بھاری (تاکیدی) قَسمیں کھاتے ہیں کہ اگر آپ انہیں حکم دیں تو وہ (جہاد کے لئے) ضرور نکلیں گے، آپ فرما دیں کہ تم قَسمیں مت کھاؤ (بلکہ) معروف طریقہ سے فرمانبرداری (درکار) ہے، بیشک اللہ ان کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (یہ) خدا کی سخت سخت قسمیں کھاتے ہیں کہ اگر تم ان کو حکم دو تو (سب گھروں سے) نکل کھڑے ہوں۔ کہہ دو کہ قسمیں مت کھاؤ، پسندیدہ فرمانبرداری (درکار ہے)۔ بےشک خدا تمہارے سب اعمال سے خبردار ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور انہوں نے (ف۱۱۷) اللہ کی قسم کھائی اپنے حلف میں حد کی کوشش سے کہ اگر تم انہیں حکم دو گے تو وہ ضرور جہاد کو نکلیں گے تم فرماؤ قسمیں نہ کھاؤ (ف۱۱۸) موافق شرع حکم برداری چاہیے، اللہ جانتا ہے جو تم کرتے ہو (ف۱۱۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=24&verse=53
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...