Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Rəsulum, münafiqlər) onlara əmr etdiyin zaman mütləq (cihada) çıxacaqları haqda Allaha çox möhkəm and içdilər. Onlara de: “(Yalandan) and içməyin, itaətiniz mə’lumdur (yaxud sizdən tələb olunan and yox, adicə itaətdir). Həqiqətən, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır!” | |
Bosnian Besim Korkut | Licemjeri se zaklinju Allahom, najtežom zakletvom, da će sigurno ići u boj ako im ti narediš. Reci: \"Ne zaklinjite se, zna se šta se od vas traži, Allah dobro zna ono što vi radite.\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I zaklinju se Allahom, najja | |
Dutch Salomo Keyzer | Zij zweren bij God met den meest plechtigen eed, dat, indien gij het hun beveelt, zij hunne huizen en hunne bezittingen zullen verlaten. Zeg: Zweert niet! gehoorzaamheid is meer waard en God is wel bekend met hetgeen gij doet. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و غليظ ترين قسمها را به خدا خوردند كه اگر به آنها دستور بدهى براى جنگ بيرون مىروند. بگو: قسم نخوريد، اطاعت معمولى كافى است. خدا از كارهايى كه مىكنيد خبردار است.(53) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آنها با نهایت تأکید سوگند یاد کردند که اگر به آنان فرمان دهی، (از خانه و اموال خود) بیرون میروند (و جان را در طبق اخلاص گذارده تقدیم میکنند)؛ بگو: «سوگند یاد نکنید؛ شما طاعت خالصانه نشان دهید که خداوند به آنچه انجام میدهید آگاه است!» | |
Farsi Hussain Ansarian | و با سخت ترین سوگندهایشان به خدا سوگند خوردند که اگر به آنان [برای بیرون رفتن به سوی جهاد] فرمان دهی حتماً بیرون می روند، بگو: سوگند نخورید، [آنچه بر شما واجب است] اطاعت پسندیده است [نه سوگند] ، به یقین خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و منافقان شدیدترین قسم را به نام خدا یاد کنند که اگر تو آنها را امر کنی البته همه (به جهاد دشمن) بیرون خواهند رفت، بگو: سوگند یاد مکنید، که طاعت پسندیده و مطلوب است (نه سوگند دروغ منافقانه. و بترسید که) خدا به هر چه میکنید کاملا آگاه است. | |
French Muhammad Hamidullah | Et ils jurent par Allah en serments solennels que si tu le leur ordonnais, ils sortiraient | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und sie schw | |
German Amir Zaidan | Auch legten sie bei ALLAH nachdr | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und sie haben bei Allah ihren kr | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan mereka bersumpah dengan nama Allah sekuat-kuat sumpah, jika kamu suruh mereka berperang, pastilah mereka akan pergi. Katakanlah: \"Janganlah kamu bersumpah, (karena ketaatan yang diminta ialah) ketaatan yang sudah dikenal. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Giurano in [Nome di] Allah con solenni dichiarazioni che se tu dessi loro l'ordine, uscirebbero [a combattere]. Di': \" Non giurate. La vostra obbedienza | |
Italian Safi Kaskas | Loro giurano per Dio che, se solo glielo comandassi, avanzerebbero (per la causa di Dio). Dì: “Non giurate. È più ragionevole l’obbedienza. In verità, Egli è ben al corrente di quello che fate”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നീ അവരോട് കല്പിക്കുകയാണെങ്കില് അവര് പുറപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന് - അവര്ക്ക് സത്യം ചെയ്യാന് കഴിയുന്ന വിധത്തിലെല്ലാം -അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് അവര് സത്യം ചെയ്ത് പറഞ്ഞു. നീ പറയുക: നിങ്ങള് സത്യം ചെയ്യേണ്ടതില്ല. ന്യായമായ അനുസരണമാണ് വേണ്ടത്. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Juraram solenemente por Deus que se tu lhes ordenasses (marcharem para o combate) iriam. Dize-lhes: N | |
Russian Kuliev E. | Они (лицемеры) приносят величайшие клятвы именем Аллаха о том, что если бы ты приказал им, то они непременно выступили бы в поход. Скажи: \"Не клянитесь! Такая покорность хорошо известна. Воистину, Аллаху ведомо о том, что вы совершаете\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Мунафики] поклялись Аллахом - сильнейшей клятвой, - что если бы ты велел им, то они непременно выступили бы [в поход]. Отвечай им [, Мухаммад]: \"Не клянитесь! Хорошо известно, какое повиновение [требовалось от вас]. Воистину, Аллах сведущ о том, что вы творите\". | |
Russian V. Porokhova | Они Аллаха именем клялись - ■ Сильнейшими из клятв своих, - ■ Что, если ты прикажешь им, ■ Они оставят (дом свой и добро) ■ И выступят (по твоему призыву). ■ Скажи: \"(Суровых) клятв вы не давайте, ■ (А лишь) разумно повинуйтесь, - ■ Ведь ведает Аллах, что делаете вы!\ | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ الله جا وڏا قسم پڪيءَ طرح کڻندا آھن تہ جيڪڏھن کين (جھاد جو) حُڪم ڪرين تہ ضرور (سڀ ڦٽي ڪري پنھنجي ديس مان) نڪرندا، (اي پيغمبر! کين) چئو تہ اوھين قسم نہ کڻو، دستوري فرمانبرداري (ڪريو)، ڇو تہ جيڪي ڪندا آھيو (تنھن جي) الله خبر رکندڙ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Han jurado solemnemente por Alá que si tú se lo ordenaras, sí que saldrían a campaña. Di: «¡No juréis! Una obediencia como se debe. Alá está bien informado de lo que hacéis». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Монафикълар расүл хөкемен яратмаганлыкларын яшереп бик ныклап Аллаһ исеме илә ант иттеләр, әгәр син аларга йортларыннан чыгып китәргә боерсаң, әлбәттә, алар чыгарлар иде, син аларга әйт: \"Ялганга ант итмәгез, итагать итүнең нәрсә икәнлеге мәгълүм эшдер, югыйсә ялганга ант итү итагать түгел, бит Аллаһ сезнең кыйлган эшләрегездән хәбәрдар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Yeminlerinin olanca gücüyle Allah'a ant içtiler ki, sen onlara emredersen mutlaka savaşa çıkacaklar. De ki: \"Ant içmeyin! Örfe uygun bir itaat yeterli! Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور وہ لوگ اللہ کی بڑی بھاری (تاکیدی) قَسمیں کھاتے ہیں کہ اگر آپ انہیں حکم دیں تو وہ (جہاد کے لئے) ضرور نکلیں گے، آپ فرما دیں کہ تم قَسمیں مت کھاؤ (بلکہ) معروف طریقہ سے فرمانبرداری (درکار) ہے، بیشک اللہ ان کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور (یہ) خدا کی سخت سخت قسمیں کھاتے ہیں کہ اگر تم ان کو حکم دو تو (سب گھروں سے) نکل کھڑے ہوں۔ کہہ دو کہ قسمیں مت کھاؤ، پسندیدہ فرمانبرداری (درکار ہے)۔ بےشک خدا تمہارے سب اعمال سے خبردار ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور انہوں نے (ف۱۱۷) اللہ کی قسم کھائی اپنے حلف میں حد کی کوشش سے کہ اگر تم انہیں حکم دو گے تو وہ ضرور جہاد کو نکلیں گے تم فرماؤ قسمیں نہ کھاؤ (ف۱۱۸) موافق شرع حکم برداری چاہیے، اللہ جانتا ہے جو تم کرتے ہو (ف۱۱۹) | |