Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Aralarında hökm vermək üçün Allahın (Allahın kitabının) və Peyğəmbərinin yanına çağırıldıqları zaman mö’minlərin sözü ancaq: “Eşitdik və itaət etdik!” – deməkdən ibarətdir. Nicat tapanlar da məhz onlardır! | |
Bosnian Besim Korkut | Kad se vjernici Allahu i Poslaniku Njegovu pozovu, da im on presudi, samo reknu: \"Slušamo i pokoravamo se!\" – Oni će uspjeti. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Govor vjernika, kad budu pozvani Allahu iPoslaniku Njegovom da presudi me | |
Dutch Salomo Keyzer | De woorden der ware geloovigen, als zij voor God en zijn gezant worden opgeroepen, om gericht te worden, zijn slechts: Wij hebben gehoord en gehoorzamen; en zij zijn het die voorspoed zullen genieten. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | وقتى افراد باايمان دعوت مىشوند كه پيش خدا و پيغمبرش بيايند تا بين آنها حكم كند، حرفشان فقط اين است كه مىگويند: شنيديم و اطاعت كرديم. چنين افرادى رستگار هستند.(51) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | سخن مؤمنان، هنگامی که بسوی خدا و رسولش دعوت شوند تا میان آنان داوری کند، تنها این است که میگویند: «شنیدیم و اطاعت کردیم!» و اینها همان رستگاران واقعی هستند. | |
Farsi Hussain Ansarian | گفتار مؤمنان هنگامی که آنان را به سوی خدا و پیامبرش می خوانند تا میانشان داوری کند، فقط این است که می گویند: شنیدیم و اطاعت کردیم و اینانند که رستگارند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آن مؤمنانند که چون به سوی حکم خدا و رسولشان بخوانند تا (رسول به حکم خدا) میان آنها حکم کند (از دل و جان) خواهند گفت که شنیده و اطاعت میکنیم. و رستگاران عالم به حقیقت اینها هستند. | |
French Muhammad Hamidullah | La seule parole des croyants, quand on les appelle vers Allah et Son messager, pour que celui-ci juge parmi eux, est : \"Nous avons entendu et nous avons ob | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Doch die Rede der Gl | |
German Amir Zaidan | Die Worte der Mumin sind nur - wenn sie zu ALLAH und seinem Gesandten gerufen werden, um zwischen ihnen zu richten - da | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Die Rede der Gl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya jawaban oran-orang mukmin, bila mereka dipanggil kepada Allah dan rasul-Nya agar rasul menghukum (mengadili) di antara mereka ialah ucapan. \"Kami mendengar, dan kami patuh\". Dan mereka itulah orang-orang yang beruntung. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Quando i credenti sono chiamati ad Allah e al Suo Inviato affinché egli giudichi tra loro, la loro risposta è \"Ascoltiamo e obbediamo\". Essi sono coloro che prospereranno! | |
Italian Safi Kaskas | La risposta dei credenti, quando vengono convocati da Dio e dal Suo Profeta, al fine che possa giudicarli, non è altro che questa. Affermano: “Ascoltiamo e ubbidiamo”. Costoro raggiungeranno la felicità. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തങ്ങള്ക്കിടയില് ( റസൂല് ) തീര്പ്പുകല്പിക്കുന്നതിനായി അല്ലാഹുവിലേക്കും റസൂലിലേക്കും വിളിക്കപ്പെട്ടാല് സത്യവിശ്വാസികളുടെ വാക്ക്, ഞങ്ങള് കേള്ക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുക മാത്രമായിരിക്കും. അവര് തന്നെയാണ് വിജയികള്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | A resposta dos fi | |
Russian Kuliev E. | Когда верующих зовут к Аллаху и Его Посланнику, чтобы он рассудил их, они говорят: \"Слушаем и повинуемся!\" Именно они являются преуспевшими. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воистину, когда верующих призывают к Аллаху и Его Посланнику, чтобы он рассудил их, они только говорят: \"Мы слышим и повинуемся!\" Они и есть счастливцы. | |
Russian V. Porokhova | Когда же верных призовут ■ К Аллаху и посланнику Его, ■ Чтоб рассудил он между ними, ■ Единственным их словом будет: ■ \"Мы слышали и повинуемся (Тебе)!\" - ■ Лишь им (назначено) блаженство. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جڏھن مؤمنن کي الله ۽ سندس پيغمبر ڏانھن سڏبو آھي تہ (پيغمبر) سندن وچ ۾ نبيرو ڪري تڏھن انھن جو چوڻ رڳو ھيءُ ھوندو آھي تہ ٻڌوسون ۽ حُڪم مڃيوسون، ۽ اِھي ڇٽل آھن | |
Spanish Julio Cortes | Cuando se llama a los creyentes ante Alá y Su Enviado para que decida entre ellos, se contentan con decir: «¡Oímos y obedecemos!» Ésos son los que prosperarán. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Хак мөэминнәрнең сүзләре шул булды, әгәр Аллаһуга вә расүлгә чакырылсалар араларында хөкем итмәк өчен, ишеттек вә итагать иттек дип әйтмәкләредер. Әнә шундый әдәпле хак мөэминнәр мәңгелек бәхеткә ирешүчеләр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Allah'a ve aralarında hüküm vermek üzere O'nun resulüne çağrıldıklarında, müminlerin sözleri sadece şunu söylemeleridir: \"İşittik, itaat ettik.\" İşte bunlardır kurtuluşa erenler. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | ایمان والوں کی بات تو فقط یہ ہوتی ہے کہ جب انہیں اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ وہ ان کے درمیان فیصلہ فرمائے تو وہ یہی کچھ کہیں کہ ہم نے سن لیا، اور ہم (سراپا) اطاعت پیرا ہو گئے، اور ایسے ہی لوگ فلاح پانے والے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | مومنوں کی تو یہ بات ہے کہ جب خدا اور اس کے رسول کی طرف بلائے جائیں تاکہ وہ ان میں فیصلہ کریں تو کہیں کہ ہم نے (حکم) سن لیا اور مان لیا۔ اور یہی لوگ فلاح پانے والے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | مسلمانوں کی بات تو یہی ہے (ف۱۱۶) جب اللہ اور رسول کی طرف بلائے جائیں کہ رسول ان میں فیصلہ فرمائے کہ عرض کریں ہم نے سنا اور حکم مانا او ریہی لوگ مراد کو پہنچے، | |