Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nur 24:47 

Arabic Source
Arabic وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَا أُولَٰئِكَ بِالْمُؤْمِنِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Münafiqlər: ) “Allaha, Peyğəmbərə iman gətirdik, itaət etdik!” – deyər, bundan sonra isə onlardan bir dəstə (Peyğəmbərdən) üz çevirər. Belələri mö’min (dilləri ilə ürəkləri bir olan müsəlman) deyillər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A licemjeri govore: \"Mi vjerujemo u Allaha i Poslanika i pokoravamo se\" – zatim neki od njih glave okreću; nisu oni vjernici. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I govore (licemjeri): \"Vjerujemo u Allaha iPoslanika i slu zoom
Dutch
Salomo Keyzer
De huichelaars zeggen: Wij gelooven in God en zijn gezant en wij gehoorzamen; maar daarna wendt zich een deel hunner af en zijn geene ware geloovigen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مى‌گويند: ما به خدا و پيغمبر ايمان آورديم و اطاعت كرديم. بعد عده‌اى از آن‌ها رو برمى‌گردانند. آن‌ها مؤمن نيستند.(47) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها می‌گویند: «به خدا و پیامبر ایمان داریم و اطاعت می‌کنیم!» ولی بعد از این ادّعا، گروهی از آنان رویگردان می‌شوند؛ آنها (در حقیقت) مؤمن نیستند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و می گویند: به خدا و این پیامبر ایمان آوردیم و اطاعت کردیم، سپس گروهی از آنان پس از این [اعتراف] روی می گردانند، و اینان مؤمن [واقعی] نیستند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (منافقان هم مانند مؤمنان) می‌گویند که ما به خدا و رسول ایمان آورده و اطاعت می‌کنیم، و لیکن با این همه قول باز گروهی (وقت عمل، از حق) روی می‌گردانند و اصلا آنان ایمان ندارند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils disent : \"Nous croyons en Allah et au messager et nous ob zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: \"Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen.\" Hierauf aber wenden sich einige von ihnen ab. Und dies sind keine Gl zoom
German
Amir Zaidan
Und sie sagen: \"Wir haben den Iman an ALLAH und an den Gesandten verinnerlicht und gehorcht.\" Dann wendet sich danach eine Gruppe von ihnen ab. Und diese sind doch keine Mumin. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: \"Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen.\" Hierauf, nach diesem (Wort), kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab. Diese da sind nicht die Gl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Kami telah beriman kepada Allah dan rasul, dan kami mentaati (keduanya)\". Kemudian sebagian dari mereka berpaling sesudah itu, sekali-kali mereka itu bukanlah orang-orang yang beriman. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dicono: \" Crediamo in Allah e nel Messaggero e obbediamo\", poi alcuni di loro volgono le spalle. Costoro non sono affatto credenti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Costoro dicono: “Crediamo in Dio e nel Profeta e obbediamo”, ma, anche dopo di ciò, alcuni di loro si volgono indietro. Costoro non sono dei veri credenti. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറയുന്നു; ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും റസൂലിലും വിശ്വസിക്കുകയും, അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. പിന്നെ അതിന്‌ ശേഷം അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗമതാ പിന്‍മാറിപ്പോകുന്നു. അവര്‍ വിശ്വാസികളല്ല തന്നെ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dizem: Cremos em Deus e no Mensageiro, e obedecemos. Logo, depois disso, uma parte deles volta as costas, porquen zoom
Russian
Kuliev E.
Они (лицемеры) говорят: \"Мы уверовали в Аллаха и Посланника и повинуемся\". Но после этого часть их отворачивается, и они не являются верующими. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Мунафики] говорят: \"Мы уверовали в Аллаха и в Посланника и повинуемся\". Но потом какая-то часть их отворачивается [от Посланника], так что они - неверующие. zoom
Russian
V. Porokhova
И говорят они: ■ \"Мы веруем в Аллаха и в посланника (Его) ■ И повинуемся (Его веленьям)\"; ■ Потом же часть из них воротит спину, - ■ Они и есть неверные (по сути). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (منافق) چوندا آھن تہ، الله تي ۽ پيغمبر تي ايمان آندوسون ۽ فرمانبرداري ڪئي سون، وري اُن کانپوءِ منجھانئن ھڪ ٽولي ڦري وڃي ٿي، ۽ اُھي ايمان وارا نہ آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Y dicen: «¡Creemos en Alá y en el Enviado y obedecemos!» Pero luego, después de eso, algunos de ellos vuelven la espalda. Esos tales no son creyentes. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Монафикълар әйтерләр: \"Без Аллаһуга вә рәсүлгә иман китердек һәм аларга итагать иттек\", – дип, соңра шул сүзләреннән соң Аллаһуга вә рәсүлгә итагать итүдән алардан бер фирка баш тартты, алар чын ышанучы түгел, иманнары юк. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Allah'a ve o resule inandık, boyun eğdik.\" diyorlar, sonra da içlerinden bir fırka bunun hemen ardından yüz çeviriyor. Bunlar, inanmış insanlar değiller. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ (لوگ) کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لے آئے ہیں اور اطاعت کرتے ہیں پھر اس (قول) کے بعد ان میں سے ایک گروہ (اپنے اقرار سے) رُوگردانی کرتا ہے، اور یہ لوگ (حقیقت میں) مومن (ہی) نہیں ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور بعض لوگ کہتے ہیں کہ ہم خدا پر اور رسول پر ایمان لائے اور (ان کا) حکم مان لیا پھر اس کے بعد ان میں سے ایک فرقہ پھر جاتا ہے اور یہ لوگ صاحب ایمان ہی نہیں ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کہتے ہیں ہم ایمان لائے اللہ اور رسول پر اور حکم مانا پھر کچھ ان میں کے اس کے بعد پھر جاتے ہیں (ف۱۱۰) اور وہ مسلمان نہیں (ف۱۱۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=24&verse=47
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...