Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nur 24:28 

Arabic Source
Arabic فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيم zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər orada heç kəsi tapmasanız, sizə icazə verilməyənədək içəri girməyin. Sizə “Geri dönün!” – deyilsə, geri dönün. Bu, Allahın yanında sizin üçün daha təmiz bir davranışdır. Allah nə etdiklərinizi biləndir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A ako u njima nikoga ne nađete, ne ulazite u njih dok vam se ne dopusti; a ako vam se rekne: \"Vratite se!\" – vi se vratite, bolje vam je, a Allah zna ono što radite. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa ako u njima nikoga ne na zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En indien gij geene menschen in die huizen mocht vinden, treedt er dan niet binnen, tenzij u verlof worde verleend; en als tot u gezegd wordt: Keert terug, dan keert gij terug. Dit zal voegzamer voor u zijn , en God is bekend met hetgeen gij doet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر كسى را در آن پيدا نكرديد وارد آن نشويد تا موقعى كه به شما اجازه داده شود و اگر به شما گفته شد برگرديد، برگرديد. اين‌كار براى پاك‌بودن شما بهتر است. خدا كارهايى را كه مى‌كنيد مى‌داند.(28) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر کسی را در آن نیافتید، وارد نشوید تا به شما اجازه داده شود؛ و اگر گفته شد: «بازگردید!» بازگردید؛ این برای شما پاکیزه‌تر است؛ و خداوند به آنچه انجام می‌دهید آگاه است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
نهایتاً اگر کسی را در آنها نیافتید، پس وارد آن نشوید تا به شما اجازه دهند، و اگر به شما گویند: برگردید، پس برگردید که این برای شما پاکیزه تر است، و خدا به آنچه انجام می دهید، داناست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر کسی را نیافتید باز وارد نشوید تا اجازه یابید، و چون (به خانه‌ای درآمدید و) گفتند: برگردید، به زودی بازگردید که این برای تنزیه و پاکی شما بهتر است، و خدا به هر چه می‌کنید داناست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Si vous n'y trouvez personne, alors n'y entrez pas avant que permission vous soit donn zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ihr niemanden darin findet, so tretet nicht eher ein, als bis euch die Erlaubnis (dazu) gegeben wird. Und wenn zu euch gesprochen wird: \"Kehrt um\", dann kehrt um; das ist reiner f zoom
German
Amir Zaidan
Und solltet ihr darin niemanden finden, dann betretet sie nicht, bis euch Erlaubnis gew zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn ihr niemanden darin findet, dann tretet nicht ein, bis man (es) euch erlaubt. Und wenn man zu euch sagt: \"Kehrt um\", dann kehrt um. Das ist lauterer f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Jika kamu tidak menemui seorangpun didalamnya, maka janganlah kamu masuk sebelum kamu mendapat izin. Dan jika dikatakan kepadamu: \"Kembali (saja)lah, maka hendaklah kamu kembali. Itu bersih bagimu dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se non vi trovate nessuno, non entrate comunque finché non ve ne sia dato il permesso; e se vi si dice: \" Andatevene! \", tornatevene indietro. Ciò è più puro per voi. Allah ben conosce quel che fate. zoom
Italian
Safi Kaskas
Se non trovate nessuno in casa, non entrate fino a quando non vi è stato dato il permesso. Se vi si chiede di tornare indietro, fatelo. Questo è meglio per la vostra purezza. Dio conosce tutto quello che fate. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇനി നിങ്ങള്‍ അവിടെ ആരെയും കണ്ടെത്തിയില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ സമ്മതം കിട്ടുന്നത്‌ വരെ നിങ്ങള്‍ അവിടെ കടക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചുപോകൂ എന്ന്‌ നിങ്ങളോട്‌ പറയപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചുപോകണം. അതാണ്‌ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ഏറെ പരിശുദ്ധമായിട്ടുള്ളത്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവനാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Por zoom
Russian
Kuliev E.
Если же вы никого не найдете в них, то не входите, пока вам не позволят. Если же вам скажут: \"Уйдите!\" - то уходите. Так будет чище для вас. Воистину, Аллаху ведомо о том, что вы совершаете. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если же в доме никого не окажется, то не входите, пока вам не разрешат. А если вам скажут: \"Уйдите!\", то уходите. Так предпочтительнее для вас, и Аллах знает о том, что вы вершите. zoom
Russian
V. Porokhova
Если вы в доме не найдете никого - ■ Вам заходить в него не нужно, ■ Пока вам это не позволят. ■ А если скажут: \"Возвращайтесь!\", ■ То возвращайтесь (сразу же к себе) - ■ Так вам, поистине, пристойнее и чище, - ■ Аллах ведь знает (все), что делаете вы. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جيڪڏھن منجھس ڪنھن کي نہ ڏسو تہ اُن ۾ (ايسين) نہ گھڙو، جيسين اوھان کي موڪل (نہ) ڏجي، ۽ جيڪڏھن اوھان کي چئجي تہ موٽو تہ موٽي وڃو، اِھو اوھان لاءِ تمام سٺو آھي، ۽ جيڪي اوھين ڪندا آھيو، سو الله ڄاڻندڙ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Si no encontráis en ella a nadie, no entréis sin que se os dé permiso. Si se os dice que os vayáis, ¡idos! Es más correcto. Alá sabe bien lo que hacéis. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр ул өйдә һичкем булмаса яки кеше булып та керергә рөхсәт бирелмәсә, ул өйгә кермәгез, әгәр сезгә кайтыгыз дип әйтелсә, кайтыгыз, кайтып китүегез сезнең өчен гөнаһтан пакьрәктер. Аллаһ сезнең эшләрегезне белер, шуңа карата җәза бирер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size \"Geri dönün!\" denirse, dönün; bu sizin için daha iyi ve temizdir. Allah, yaptıklarınızı çok iyi biliyor. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر اگر تم ان (گھروں) میں کسی شخص کو موجود نہ پاؤ تو تم ان کے اندر مت جایا کرو یہاں تک کہ تمہیں (اس بات کی) اجازت دی جائے اور اگر تم سے کہا جائے کہ واپس چلے جاؤ تو تم واپس پلٹ جایا کرو، یہ تمہارے حق میں بڑی پاکیزہ بات ہے، اور اللہ ان کاموں سے جو تم کرتے ہو خوب آگاہ ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر تم گھر میں کسی کو موجود نہ پاؤ تو جب تک تم کو اجازت نہ دی جائے اس میں مت داخل ہو۔ اور اگر یہ کہا جائے کہ (اس وقت) لوٹ جاؤ تو لوٹ جایا کرو۔ یہ تمہارے لئے بڑی پاکیزگی کی بات ہے۔ اور جو کام تم کرتے ہو خدا سب جانتا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر اگر ان میں کسی کو نہ پاؤ (ف۵۰) جب بھی بے ما لکوں کی اجازت کے ان میں نہ جاؤ (ف۵۱) اور اگر تم سے کہا جائے واپس جاؤ تو واپس ہو (ف۵۲) یہ تمہارے لیے بہت ستھرا ہے، اللہ تمہارے کاموں کو جانتا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=24&verse=28
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...