Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Zinadan xəbəri olmayan namuslu, ismətli mö’min qadınları zinada ittiham edənlər dünyada və axirətdə lə’nətə düçar olarlar. Onları (qiyamət günü) çox böyük bir əzab gözləyir. | |
Bosnian Besim Korkut | Oni koji obijede čestite, bezazlene vjernice, neka budu prokleti i na ovome i na onome svijetu; njih čeka patnja nesnosna | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Uistinu, oni koji okrive po | |
Dutch Salomo Keyzer | Zij die valschelijk eerbare vrouwen beschuldigen, welke zich slechts op eenigszins achtelooze wijze gedragen en ware geloovigen zijn, zullen gevloekt worden in deze wereld en in de volgende, en zij zullen eene gestrenge straf ondergaan. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | كسانىكه به زنان باايمان پاكدامن غافل تهمت زنا مىزنند، در دنيا و آخرت از رحمت خدا دور هستند و عذاب بزرگى دارند.(23) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | کسانی که زنان پاکدامن و بیخبر (از هرگونه آلودگی) و مؤمن را متهم میسازند، در دنیا و آخرت از رحمت الهی بدورند و عذاب بزرگی برای آنهاست. | |
Farsi Hussain Ansarian | بی تردید کسانی که زنان عفیفه پاکدامن باایمان را [که از شدت ایمان از بی عفتی و گناه بی خبرند] متهم به زنا کنند، در دنیا و آخرت لعنت می شوند، و برای آنان عذابی برزگ است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | کسانی که به زنان باایمان عفیفه (مبرّا و) بیخبر از کار بد تهمت زنند محققا در دنیا و آخرت ملعون و محروم از رحمت حق هستند و هم آنان به عذابی بزرگ معذب خواهند شد. | |
French Muhammad Hamidullah | Ceux qui lancent des accusations contre des femmes vertueuses, chastes [qui ne pensent m | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Diejenigen, welche den ehrbaren, unbedachten, gl | |
German Amir Zaidan | Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya orang-orang yang menuduh wanita yang baik-baik, yang lengah lagi beriman (berbuat zina), mereka kena laknat di dunia dan akhirat, dan bagi mereka azab yang besar, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Coloro che calunniano le [donne] oneste, distratte | |
Italian Safi Kaskas | Coloro che calunniano donne caste, indiscrete, ma credenti, sono maledetti in questa vita e nell’Altra. Per loro ci sarà una grave punizione. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | പതിവ്രതകളും ( ദുര്വൃത്തിയെപ്പറ്റി ) ഓര്ക്കുക പോലും ചെയ്യാത്തവരുമായ സത്യവിശ്വാസിനികളെപ്പറ്റി ദുരാരോപണം നടത്തുന്നവരാരോ അവര് ഇഹത്തിലും പരത്തിലും ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; തീര്ച്ച. അവര്ക്ക് ഭയങ്കരമായ ശിക്ഷയുമുണ്ട്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Em verdade, aqueles que difamarem as mulheres castas, inocentes e fi | |
Russian Kuliev E. | Воистину, те, которые обвиняют целомудренных верующих женщин, даже не помышляющих о грехе, будут прокляты в этом мире и в Последней жизни! Им уготованы великие мучения | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воистину, те, которые обвиняют в неверности целомудренных, не ведающих [греха], верующих женщин, да будут прокляты в этом мире и будущем! Им уготовано великое наказание | |
Russian V. Porokhova | Те, кто возводит клевету ■ На целомудренных, ■ (В невинности своей молвою) небрегущих, ■ (Подчас) небрежных (в мелочах мирских), ■ (В Аллаха) верующих (всей душою), - ■ Те будут прокляты и в ближней, и в далекой жизни ■ И будут преданы суровой каре - | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | بيشڪ جيڪي (ماڻھو) پاڪدامن بيخبر مؤمنياڻن کي تُھمت لائيندا آھن تن تي دنيا ۽ آخرت ۾ لعنت آھي، ۽ اُنھن لاءِ (اُنھي ڏينھن) وڏو عذاب آھي | |
Spanish Julio Cortes | Malditos sean en la vida de acá y en la otra quienes difamen a las mujeres honestas, incautas pero creyentes. Tendrán un castigo terrible | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Зина кылудан гафил вә пакь мөэминә хатыннарны зиначы дип сүгүче кешеләр дөньяда һәм ахирәттә ләгънәт ителделәр һәм аларга олугъ ґәзаб булыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | O bir şeyden habersiz iffetli mümin kadınlara iftira atanlar, dünyada da âhirette de lanete çarptırılmışlardır. Büyük bir azap vardır onlar için. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بیشک جو لوگ ان پارسا مومن عورتوں پر جو (برائی کے تصور سے بھی) بے خبر اور ناآشنا ہیں (ایسی) تہمت لگاتے ہیں وہ دنیا اور آخرت (دونوں جہانوں) میں ملعون ہیں اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جو لوگ پرہیزگار اور برے کاموں سے بےخبر اور ایمان دار عورتوں پر بدکاری کی تہمت لگاتے ہیں ان پر دنیا وآخرت (دونوں) میں لعنت ہے۔ اور ان کو سخت عذاب ہوگا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بیشک وہ جو عیب لگاتے ہیں انجان (ف۳۷) پارسا ایمان والیوں کو (ف۳۸) ان پر لعنت ہے دنیا اور آخرت میں اور ان کے لیے بڑا عذاب ہے (ف۳۹) | |