Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Allah sizə öyüd-nəsihət verir ki, əgər mö’minsinizsə, bir daha belə şeylər etməyəsiniz. | |
Bosnian Besim Korkut | Allah vam naređuje da više nikad tako nešto ne ponovite, ako ste vjernici, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Allah vas savjetuje da ne ponovite sli | |
Dutch Salomo Keyzer | God heeft u gewaarschuwd, opdat gij voortaan niet tot dezelfde misdaad moogt terugkeeren, indien gij ware geloovige zijt. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | خدا شما را نصيحت مىكند كه اگر ايمان داريد، ديگر هرگز چنين كارى را تكرار نكنيد.(17) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | خداوند شما را اندرز میدهد که هرگز چنین کاری را تکرار نکنید اگر ایمان دارید! | |
Farsi Hussain Ansarian | خدا شما را اندرز می دهد که اگر ایمان دارید، هرگز مانند آن را [در حقّ کسی] تکرار نکنید. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | خدا به شما (مؤمنان) موعظه و اندرز میکند که زنهار دیگر گرد این چنین سخن نگردید اگر اهل ایمانید. | |
French Muhammad Hamidullah | Allah vous exhorte | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Allah ermahnt euch, nie wieder dergleichen zu begehen, wenn ihr Gl | |
German Amir Zaidan | ALLAH ermahnt euch, da | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Allah ermahnt euch, niemals wieder dergleichen zu tun, wenn ihr gl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Allah memperingatkan kamu agar (jangan) kembali memperbuat yang seperti itu selama-lamanya, jika kamu orang-orang yang beriman. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Allah vi esorta a non fare mai più una cosa del genere, se siete credenti. | |
Italian Safi Kaskas | Dio vi ammonisce, al fine che non ripetiate più una condotta simile, se siete credenti. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിങ്ങള് സത്യവിശ്വാസികളാണെങ്കില് ഇതു പോലുള്ളത് ഒരിക്കലും നിങ്ങള് ആവര്ത്തിക്കാതിരിക്കുന്നതിന് അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ഉപദേശിക്കുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Deus vos exorta a que jamais reincidais em semelhante (falta), se sois fi | |
Russian Kuliev E. | Аллах наставляет вас никогда не повторять подобного, если вы являетесь верующими. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Аллах предостерегает вас, чтобы вы никогда не повторяли подобную ложь, если вы веруете. | |
Russian V. Porokhova | Увещевает вас Аллах, чтоб впредь ■ Вы никогда к подобному не возвращались, ■ Если уверовали вы. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | الله اوھان کي نصيحت ٿو ڪري تہ جيڪڏھن مؤمن آھيو تہ (ٻيھر) وري اصلي اھڙو (ڪم) نہ ڪجو | |
Spanish Julio Cortes | Alá os exhorta, si sois creyentes, a que nunca reincidáis. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһ сезне вәгәзьлидер бу кеби сүзгә мәңге кайтмагыз вә сөйләмәгез, әгәр мөэмин булсагыз, дип. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Eğer iman sahipleri iseniz, Allah sizi böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz hususunda uyarıyor. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اللہ تم کو نصیحت فرماتا ہے کہ پھر کبھی بھی ایسی بات (عمر بھر) نہ کرنا اگر تم اہلِ ایمان ہو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | خدا تمہیں نصیحت کرتا ہے کہ اگر مومن ہو تو پھر کبھی ایسا کام نہ کرنا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اللہ تمہیں نصیحت فرماتا ہے کہ اب کبھی ایسا نہ کہنا اگر ایمان رکھتے ہو، | |