Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Məgər siz onu eşitdiyiniz zaman: “Bizə bunu (bu yalanı) danışmaq yaraşmaz. Aman (Allah)! Bu, çox böyük bir böhtandır!” – deməli deyildinizmi? | |
Bosnian Besim Korkut | Zašto niste, čim ste to čuli, rekli: \"Ne dolikuje nam da o tome govorimo, hvaljen neka si Ti! To je velika potvora!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Za | |
Dutch Salomo Keyzer | Zeidet gij, toen gij het hoordet: Het voegt ons niet daarover te spreken. God beware! Dit is eene groote lastering. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | چرا وقتى آن را شنيديد نگفتيد: ما حق نداريم صحبتى درباره آن بكنيم. خداوندا، تو پاكى، اين بهتان بزرگى است.(16) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | چرا هنگامی که آن را شنیدید نگفتید: «ما حق نداریم که به این سخن تکلّم کنیم؛ خداوندا منزّهی تو، این بهتان بزرگی است»؟! | |
Farsi Hussain Ansarian | و چرا وقتی که آن را شنیدید نگفتید: ما را نسزد [و هیچ جایز نیست] که به این تهمت بزرگ زبان بگشاییم، شگفتا! این بهتانی بزرگ است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | چرا به محض شنیدن این سخن نگفتید که هرگز ما را تکلم به این روا نیست، پاک خدایا، این بهتانی بزرگ است؟ | |
French Muhammad Hamidullah | Et pourquoi, lorsque vous l'entendiez, ne disiez-vous pas : \"Nous ne devons pas en parler. Gloire | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und warum sagtet ihr nicht, als ihr es h | |
German Amir Zaidan | Und h | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und h | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan mengapa kamu tidak berkata, diwaktu mendengar berita bohong itu: \"Sekali-kali tidaklah pantas bagi kita memperkatakan ini, Maha Suci Engkau (Ya Tuhan kami), ini adalah dusta yang besar\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Perché quando ne sentiste parlare non diceste: \"Perché mai dovremmo parlarne? Gloria a Te [o Signore]! E' una calunnia immensa\"? | |
Italian Safi Kaskas | Perché non avete detto, quando avete udito l’accusa: “Non è giusto da parte nostra parlare di ciò. Sia gloria a Te, o Dio. Questa è una calunnia seria”?. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിങ്ങള് അത് കേട്ട സന്ദര്ഭത്തില് ഞങ്ങള്ക്ക് ഇതിനെ പറ്റി സംസാരിക്കുവാന് പാടുള്ളതല്ല. ( അല്ലാഹുവേ, ) നീ എത്ര പരിശുദ്ധന്! ഇത് ഭയങ്കരമായ ഒരു അപവാദം തന്നെയാകുന്നു എന്ന് നിങ്ങള് എന്തുകൊണ്ട് പറഞ്ഞില്ല? | |
Portuguese Samir El-Hayek | Dever | |
Russian Kuliev E. | Почему, когда вы услышали это, вы не сказали: \"Нам не подобает говорить такое. Пречист Ты! А это - великая клевета\"? | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Когда вы услышали ложь, почему вы не сказали: \"Не подобает нам болтать об этом. Преславен Ты! Ведь это - великий навет!\"? | |
Russian V. Porokhova | И отчего бы вам, услышав это, не сказать: ■ \"Не подобает нам об этом говорить. ■ СубхАнагу! (Хвала Тебе!) ■ Это большая клевета!\"? | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جڏھن اُھو ٻُڌوَ (تڏھن) ڇو نہ چيوَ تہ اسان کي اھو چوڻ نہ جڳائيندو آھي، (اي الله) تنھنجي پاڪائي بيان ڪريون ٿا، ھي وڏو بُھتان آھي | |
Spanish Julio Cortes | Cuando lo habéis oído, ¿por qué no habéis dicho: «¡No tenemos que hablar de eso! ¡Gloria a Ti! ¡Es una calumnia enorme!»? | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул хәбәрне ишеткәч ни өчен әйтмәдегез, андый сүзне сөйләү безгә лаек түгел, сөбхәналлаһ ошбу сүз бик олугъ боһтандыр, дип. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onu duyduğunuzda, \"Bu konuda söz söylememiz bize yakışmaz; hâşâ, bu büyük bir iftiradır\" demeniz gerekmez miydi? | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جب تم نے یہ (بہتان) سنا تھا تو تم نے (اسی وقت) یہ کیوں نہ کہہ دیا کہ ہمارے لئے یہ (جائز ہی) نہیں کہ ہم اسے زبان پر لے آئیں (بلکہ تم یہ کہتے کہ اے اللہ!) تو پاک ہے (اس بات سے کہ ایسی عورت کو اپنے حبیب مکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی محبوب زوجہ بنا دے)، یہ بہت بڑا بہتان ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جب تم نے اسے سنا تھا تو کیوں نہ کہہ دیا کہ ہمیں شایاں نہیں کہ ایسی بات زبان پر نہ لائیں۔ (پروردگار) تو پاک ہے یہ تو (بہت) بڑا بہتان ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور کیوں نہ ہوا جب تم نے سنا تھا کہا ہوتا کہ ہمیں نہیں پہنچتا کہ ایسی بات کہیں (ف۲۵) الہٰی پاکی ہے تجھے (ف۲۶) یہ بڑا بہتان ہے، | |